الفصل الرابع والأربعون من لاوتسي

نص صيني

míngshēnshúqīn؟
shēnhuòshúduō
wángshúbìng
shìshènàifèiduōcánghòuwáng
zhīzhīzhǐdàichángjiǔ

ترجمة

ما هو الذي يلامسنا أكثر، من مجدنا أم من شخصيتنا؟
ما هو الذي هو أغلى علينا، من شخصيتنا أم من ثروتنا؟
ما هو أكبر مصيبة، اكتسابها أم فقدانها؟
لذلك، من لديه شغف كبير يكون بالضرورة عرضة للتضحية الكبيرة.
من يخفي كنزًا غنيًا يكون بالضرورة عرضة للخسائر الكبيرة.
من يعرف كيف يكفي نفسه يكون محميًا من العار.
من يعرف كيف يتوقف لا ينهار أبدًا.
يمكن أن يعيش طويلاً.

ملاحظات

أي: "شخصيتنا تلامسنا أكثر من مجدنا (名 míng)، وشخصيتنا أغلى علينا من الثروات؛ أكبر مصيبة هي اكتساب المجد والثروات، وليس فقدانهما". المجد والثروات أشياء خارجية. هل يستحقان أن نفرح بعد اكتسابهما، أو أن نأسف بعد فقدانهما؟

刘克福 Liú Kèfú: ما يسعى إليه warriors بشغف هو míng؛ ولحصول عليها، يصلون إلى التضحية بحياتهم. لذلك، لا يعرفون أن شخصيتهم تلامسهم أكثر من míng.

ما يسعى إليه الرجال الطماعون بشغف هو huò؛ ولحصول عليها، يصلون إلى التعرض لمخاطر الحياة؛ ولا يعرفون أن شخصيتهم أغلى عليهم من huò. يكتسبون huò، ويخسرون نبيلتهم الداخلية وغنىهم الداخلي (فاضلتهم)!

من يمتلك الفاضل يعرف أن أجمل النبالة موجود بداخله، ولا ينتظر شيئًا من míng؛ لذلك، يعرف كيف يكفي نفسه ولا يعرف العار. يعرف أن أغلى غنى موجود بداخله، ولا ينتظر شيئًا من ثروات الترف. لذلك، يعرف كيف يتوقف ولا ينهار. لا يتعرض للعار أو للخطر، ويمكنه أن يعيش طويلاً.

严君平 Yán Jūn Píng: míng هو أكبر سبب للمصائب والفوضى؛ للحصول عليها، يبعد الإنسان السماء والأرض ويهلك. huò يجعله متكبرًا؛ للحصول عليها، يثقل على الشعب بالعبودية، ويفقر المملكة، ويزعج عقوله، ويعرض قلبه لمجموعة من الشهوات، وي rebelle ضد Dào، ويخضع للسرقة والنهب؛ الكون يكرهه، العالم يعلن الحرب عليه؛ غالبًا ما تكون مصيبة اكتسابها، وسبيل للخلاص فقدانها. في الواقع، من اكتسب míng أو ثروة لا يثبت على Dào والفاضل. العقول تتركه، ويقطع حياته بنفسه؛ السماء نفسها لا يمكن أن تنقذه. ولكن بمجرد أن يتحرر الإنسان من míng و huò، Dào والفاضل يفضلانه، والعقول تحميه. míng يتضح بنفسه، وثرواته تتساوى مع ثروات السماء والأرض.

من يحب المتعة كثيرًا يستهلك قواه؛ من يحب huò كثيرًا يسقط في المصيبة. ما يحب هو قليل، ما يخسر هو هائل!

刘克福 Liú Kèfú: من يحب míng يريد أن ينبل؛ لكن، بحبه المفرط لـ míng، يخسرها وكذلك نبيلته الداخلية (فاضلتة)! من يجمع huò يريد أن يصبح غنيًا؛ لكن، بإخفائه بكميات كبيرة، يخسرها وكذلك ما يجعله غنيًا حقًا (فاضلتة).

إذا أخفيت الكثير من huò في خزائنك أثناء حياتك، سيهاجمونك وسيلغونك. إذا وضعوا huò كثيرة في قبرك بعد موتك، سيغتصبون قبرك ويبحثون في تابوتك.

الرجل الذي يعرف كيف يكفي نفسه يتخلى عن الربح، يتخلص من شهواته، ولا يتعرض للعار لتلبيةها.

لا يتورط للحصول على huò والربح؛ الموسيقى وجمال النساء لا يزعجان آذانه أو عينيه. لذلك، لا يتعرض لأي خطر.

إذا عرف الإنسان كيف يتوقف، وكيف يكفي نفسه، سيجد السعادة والثروة بداخله. في حكم نفسه، لن يستهلك عقوله؛ في حكم المملكة، لن يضايق الشعب. لذلك، يمكن أن يعيش طويلاً.