Texto chino
名与身孰亲?
身与货孰多?
得与亡孰病?
是故甚爱必大费,多藏必厚亡.
故知足不辱,知止不殆,可以长久.
Traducción
¿Qué nos toca más de cerca, nuestra gloria o nuestra persona?
¿Qué nos es más precioso, nuestra persona o nuestras riquezas?
¿Cuál es la mayor desgracia, adquirirlas o perderlas?
Por eso, quien tiene grandes pasiones está necesariamente expuesto a grandes sacrificios.
Quien esconde un rico tesoro experimenta necesariamente grandes pérdidas.
Quien sabe contentarse está a salvo del deshonor.
Quien sabe detenerse nunca decae.
Podrá subsistir largamente.
Notas
Es decir, sin interrogación: «Nuestra persona nos toca más de cerca que nuestra 名 (gloria), nuestra persona nos es más preciosa que las riquezas; es una mayor desgracia adquirir la gloria y las riquezas que perderlas». La gloria y las riquezas son cosas exteriores. ¿Merecen que nos alegramos después de haberlas adquirido, que nos afligamos después de haberlas perdido?
刘克福 : Lo que los guerreros buscan con ardor es la 名 ; y, para obtenerla, van hasta el sacrificio de su vida. Así ignoran que su persona les toca más de cerca que la 名 .
Lo que los hombres codiciosos buscan con ardor son las 货 ; y, para adquirirlas, arriesgan su vida; ignoran que su persona es más preciosa que las 货 . Adquieren las 货 , y pierden su nobleza interior y su riqueza innata (su virtud)!
Quien posee la virtud sabe que la más bella nobleza reside en sí mismo, y no espera nada de la 名 ; por eso sabe contentarse y no conoce el deshonor. Sabe que la riqueza más preciosa reside en sí mismo, y no espera nada de los bienes que procura la opulencia. Es por eso que sabe detenerse y no decae. No expuesto ni al deshonor ni al peligro, puede subsistir largamente.
严君平 : La 名 es el más grande artífice de desgracias y desórdenes; para obtenerla, el hombre se aleja del cielo y la tierra, y corre a su perdición. Las 货 lo llenan de orgullo; para obtenerlas, agobia al pueblo con fatigas, empobrece el reino, turba sus espíritus, expone su corazón a una multitud de deseos, se rebela contra el 道 , se entrega al robo y al bandidaje; el universo lo detesta, el mundo le declara la guerra; es a menudo una desgracia adquirirlas, una felicidad perderlas. En efecto, quien ha adquirido 名 o fortuna no persiste en el 道 y la Virtud. Los espíritus lo abandonan, y él mismo corta su vida; ni el cielo podría salvarlo. Pero tan pronto como un hombre está liberado de la 名 y las 货 , el 道 y la Virtud lo favorecen, y los espíritus lo protegen. Su 名 brilla por sí misma, y sus riquezas igualan las del cielo y la tierra.
Quien ama mucho el placer consume sus fuerzas; quien ama mucho las 货 cae en la desgracia. Lo que ama es poco, lo que pierde es inmenso!
刘克福 : Quien ama la 名 desea ennoblecerse; pero, por su amor immoderado a la 名 , la pierde junto con su nobleza innata (su virtud)! Quien acumula 货 desea enriquecerse; pero, al esconderlas en gran cantidad, las pierde junto con lo que hace su verdadera riqueza (su virtud).
Si, durante tu vida, escondes muchas 货 en tus cofres, vendrán a atacarte y saquearte. Si, después de tu muerte, depositas grandes 货 en tu tumba, los ladrones violarán tu sepultura y profanarán tu ataúd.
El hombre que sabe contentarse renuncia al beneficio, se despoja de sus deseos, y no se expone al deshonor para satisfacerlos.
No se compromete para obtener las 货 y el beneficio; la música, la belleza de las mujeres no turban sus oídos ni sus ojos. Es por eso que no está expuesto a ningún peligro.
Si un hombre sabe detenerse, contentarse, encontrará en sí mismo la felicidad y la fortuna. Al gobernarse a sí mismo, no consumirá sus espíritus; al gobernar el reino, no atormentará al pueblo. Es por eso que podrá subsistir largamente.