الفصل العاشر من لاوزي

النص الصيني

zàiyíngbào، néng؟
zhuānzhìróu، néngyīngér؟
chúxuánlǎn، néng؟
àimínzhìguó، néngwéi؟
tiānménkāi، néngwéi
míngbái، néngzhī؟
shēngzhīzhī، shēngéryǒu، wéiérshì، zhǎngérzǎi، shìwèixuán
 

الترجمة

هل يمكن للروح الروحية أن تتحكم في الروح الحساسة؟
إذا حفظ الإنسان الوحدة، يمكنهما أن يظلا غير منفصلين.
إذا روض قوته الحيوية وجعلها مرنة للغاية، يمكن أن يكون مثل المولود الجديد.
إذا تحرر من أنوار الذكاء، يمكن أن يكون خاليًا من أي عيب أخلاقي.
إذا أحب الشعب وأمن السلام للمملكة، يمكن أن يمارس عدم الفعل.
إذا ترك أبواب السماء تفتح وتغلق، يمكن أن يكون مثل الأنثى (أي يبقى في راحة).
إذا اخترقت أنواره كل مكان، يمكن أن يبدو جاهلاً.
يخلق الكائنات ويرعاها.
يخلقها ولا يعتبرها ملكًا له.
يفيدها ولا يعتمد عليها.
يحكمها ولا يعاملها كسيد.
هذا ما يسمى بامتلاك فضيلة عميقة.

ملاحظات

هذا المقطع حير كثيرًا من شراح 老子 Lǎozǐ. معظمهم يستبدلون كلمة yíng (المعسكر العام) بكلمة hún "الروح الروحية"، ويضعونها قبل zài. يُقرأ في 蘇子 Sū Zǐ: طبيعة القديس هادئة ومستقرة، الجزء الروحي من كيانها ثابت لا يتغير، لا يُجذب أو يُفسد بالأشياء المادية. على الرغم من أنها اتخذت المبدأ الحيواني مسكنًا لها (يقول مؤلف آخر: قشرتها، أي غلافها)، إلا أن المبدأ الحيواني، الروح الحيوانية، يطيعها في كل ما تريد فعله. عندئذ يمكن القول إن المبدأ الروحي ينقل المبدأ الحيواني (أي يقوده، يأمره). الناس العاديون يخضعون طبيعتهم للأشياء الخارجية، يتشتت عقلهم، ثم تطيع الروح الروحية الروح الحيوانية. 老子 Lǎozǐ يعلم الناس حفظ روحهم، حفظ الروح الحساسة، وجعل هذين المبدأين لا ينفصلان. يفسر E كلمة zài بـ"يستقبل"، وكلمات 營魄 yíng pò بـ"روح ذكية"، مما يسمح بترجمة "(الإإنسان) تلقى روحًا ذكية". نفس المفسر يضيف، لشرح الكلمات الخمس التالية: "إذا استخدم إرادته دون تقسيمها (بين أشياء العالم)، فسيبقى روحه محفوظة باستمرار". لاحقًا، يعود إلى المعنى المقبول عموماً وينصح بالدرس المذكور أعلاه، بدلاً من 載營魄 zài yíng pò. فقط يفسر كلمة zài بطريقة مختلفة، أي بـ"يُحمل على"، أو "يُحمل بواسطة": الحكيم الذي يزرع Dào يجعل الروح الروحية ( hún) متحدة باستمرار، ملتصقة بالروح الحيوانية، كما أن بريق الشمس يُحمل على الجسم المعتم للقمر (بي-تشينغ: كما يُحمل الإنسان على عربة، كما تُحمل السفينة بالماء). يجعل الروح الحيوانية تحتفظ باستمرار بالروح الروحية، كما أن الجسم المعتم للقمر يستقبل نور الشمس. عندئذ لا تهرب الروح الروحية إلى الخارج ولا تموت الروح الحيوانية.

B: تعبير 保一 bǎo yī "حفظ الوحدة" يعني جعل إرادتنا واحدة أساسًا (أي غير مقسمة بين أشياء العالم)، من أجل توفير الهدوء لقلوبنا. يقول 洪輔 Hóng Fǔ، عندئذ لن تنفصل الروح الروحية عن الروح الحيوانية عن بعضها البعض.

F يفسر كلمات 保一 bǎo yī بـ"حفظ Dào الذي هو الوحدة الحقيقية".

H: كلمة zhuān تعني "ترويض، إخضاع". إذا كانت القوة الحيوية تمتلك كل طاقتها وعنفها، فإنها ستقوده إلى الفوضى.

B: الطفل حديث الولادة، الذي ليس لديه أي معرفة بعد (D: أي رغبة)، قوته الحيوية مرنة للغاية، قلبه ليس فيه أي اضطراب، والجزء الروحي من كيانها محفوظ بكامله.

بي-تشينغ يفسر 眩瀾 xuàn lán بـ"رؤية، حدس الأشياء العجيبة". إذا دخل حبة من غبار الذهب في العين، يمكن أن تعيق الرؤية. الذكاء عائق، والبصيرة رباط؛ لذلك يجب استئصالهما والتحرر منهما. عندئذ (H) سيصل إلى ارتفاع Dào السامي. هذا التفسير موجود في العديد من التعليقات المحترمة الأخرى. وفقًا لبعض الشراح، يتحدث المؤلف هنا عن الأنوار الكاذبة للعقل، التي تقود الإنسان إلى الخطأ والفوضى. يجب طردها من أرواحنا، خشية أن تصبح سببًا للمرض الأخلاقي، قادرًا على تدمير نقاء طبيعتنا. مفسرون آخرون، مثل بي-تشينغ، المذكور أعلاه، H وB، يأخذون كلمة "أنوار" بمعنى إيجابي ويعتقدون أن 老子 Lǎozǐ ينصح بطردها حتى تكون الروح فارغة تمامًا.

E: أبواب السماء تفتح أحيانًا وتغلق أحيانًا أخرى. 老子 Lǎozǐ يعني أن "عندما يجب التوقف، يتوقف؛ عندما يجب التحرك (العمل)، يتحرك". كلمة pìn "أنثى" تشير إلى الراحة؛ وهي تتوافق مع كلمة "يغلق".

نفس المصدر. هذا هو طريق القديس. على الرغم من أنه يقال أحيانًا إنه يتحرك وأحيانًا يبقى في راحة، إلا أنه يجب أن يأخذ الهدوء المطلق أساسًا لسلوكه. عندما يدير القديس إدارة المملكة، لا يوجد شيء لا يراه بفضل اختراقه العميق. ومع ذلك، فهو يتوافق باستمرار مع مشاعر واحتياجات جميع المخلوقات. يجعل الحكيم والمحدود يظهرون أنفسهم، ويظهر الصحيح والخاطئ تلقائيًا؛ ثم لا يتعب نفسه بممارسة حذرته. كان الأباطرة يُو وشُون يتبعون بالضبط هذا الطريق عندما حكموا الإمبراطورية ونظروا إليها كما لو كانت غريبة تمامًا عنهم.

B: فقط القديس يمكن أن يبدو جاهلاً ومحدودًا عندما يصل إلى ذروة الأنوار والمعرفة. هكذا يحفظ أنواره، كما يحفظ الرجل الثري ثروته بالظهور فقيرًا.

من الصعب القول ما هو موضوع هذه الأفعال الثمانية 生之 shēng zhī، إلخ. وفقًا لـA، هو Dào؛ وفقًا لـB، هو القديس (انظر الفصل الثاني)؛ C، H يعتقدان أنه يجب ربطها بالسماء والأرض. بي-تشينغ يطور فكر B على النحو التالي: القديس يخلق الكائنات كما لو كان أبًا وأمًا لهم؛ يرعاهم كما لو كانوا أبنائه وأبناء أخيه، إلخ. كل هذا ممكن فقط للرجل الذي تعرّف على الفضيلة العميقة، أي مع Dào، أو الذي يمتلك فضيلة عميقة مثل فضيلة Dào.

E: يعتقد أحد الشراح أن هذه المكونات الستة للجملة تشير فقط إلى من يحكم المملكة.

A: لا يتوقع منهم أي مكافأة.

B يفسر كلمة cháng بـ"أن يكون فوق الشعب". مفسرون آخرون (A، C) يفسرونها بـ yǎng "يرعى".

李士材 Lǐ Shìcái: 吾子以為主 Wú zǐ yǐ wéi zhǔ "لا يعتبر نفسه سيدهم".