ข้อความภาษาจีน
载营魄抱一, 能无离乎?
专气致柔, 能如婴儿乎?
涤除玄览, 能无疵乎?
爱民治国, 能无为乎?
天门开阖, 能为雌乎?
明白四达, 能无知乎?
生之 畜之, 生而不有, 为而不恃, 长而不宰, 是谓玄德。
แปล
จิตวิญญาณทางจิตใจควรควบคุมจิตวิญญาณทางประสาทสัมผัส
ถ้ามนุษย์รักษาความเป็นหนึ่งเดียว พวกเขาสามารถไม่แยกออกจากกันได้
ถ้าเขาควบคุมพลังชีวิตของเขาและทำให้อ่อนโยนอย่างยิ่ง เขาสามารถเป็นเหมือนทารกแรกเกิด
ถ้าเขาปลดปล่อยตัวเองจากแสงสว่างของสติปัญญา เขาสามารถปลอดจากความบกพร่องทางจริยธรรม
ถ้าเขารักประชาชนและนำสันติภาพมาสู่ราชอาณาจักร เขาสามารถปฏิบัติการไม่ทำอะไรเลย
ถ้าเขาปล่อยให้ประตูสวรรค์เปิดและปิด เขาสามารถเป็นเหมือนเพศเมีย (คืออยู่ในสภาวะสงบ)
ถ้าแสงสว่างของเขาแผ่ไปทุกที่ เขาสามารถดูเหมือนไม่รู้
เขาสร้างสิ่งมีชีวิตและเลี้ยงดูพวกมัน
เขาสร้างพวกมันและไม่มองว่าเป็นทรัพย์สินของเขา
เขาทำดีแก่พวกมันและไม่คาดหวังอะไรจากพวกมัน
เขาปกครองพวกมันและไม่ปฏิบัติต่อพวกมันเหมือนเจ้าของ
นี้เรียกว่ามีคุณธรรมลึกซึ้ง
บันทึก
บทนี้ทำให้ผู้อธิบาย 老子 สับสนมาก คำว่า 營 (ค่าย) ส่วนใหญ่ถูกแทนที่ด้วยคำว่า 魂 "จิตวิญญาณทางจิตใจ" ซึ่งวางไว้ก่อน 載 ใน 蘇子 เขียนว่า: ธรรมชาติของผู้ศักดิ์สิทธิ์สงบและเงียบสงัด ส่วนทางจิตวิญญาณของเขามั่นคงไม่เปลี่ยนแปลง ไม่ถูกดึงดูดหรือบิดเบือนโดยวัตถุทางวัตถุ แม้ว่าจะรับหลักการสัตว์เป็นที่พำนัก (นักเขียนอีกคนหนึ่งกล่าวว่า: เป็นเปลือกของมัน คือ เปลือกหุ้ม) อย่างไรก็ตาม หลักการสัตว์ จิตวิญญาณสัตว์ ยังคงเชื่อฟังในทุกสิ่งที่เธอต้องการทำ จากนั้นเราสามารถพูดได้ว่าหลักการทางจิตวิญญาณขนส่งหลักการสัตว์ (คือ นำพา ควบคุมมัน) มนุษย์ทั่วไปยอมจำนนต่อธรรมชาติของพวกเขาต่อวัตถุภายนอก จิตใจของพวกเขาวุ่นวาย และจากนั้นจิตวิญญาณทางจิตใจก็เชื่อฟังจิตวิญญาณสัตว์ 老子 สอนมนุษย์ให้รักษาจิตใจของพวกเขา รักษาจิตวิญญาณทางประสาทสัมผัส ให้สองหลักการนี้ไม่แยกจากกัน E แปล 載 ว่า "รับ" และคำว่า 營魄 ว่า "จิตวิญญาณที่ฉลาด" ซึ่งจะอนุญาตให้แปลว่า "(มนุษย์) ได้รับจิตวิญญาณที่ฉลาด" ล่ามคนเดียวกันนี้เพิ่มเติมเพื่ออธิบายคำห้าคำต่อไปนี้: "ถ้าเขาใช้เจตจำนงของเขาโดยไม่แบ่งแยก (ระหว่างสิ่งต่างๆ ในโลก) จิตวิญญาณของเขาจะถูกรักษาไว้ตลอดเวลา" ต่อมา เขากลับมาสู่ความหมายที่ยอมรับทั่วไปและแนะนำบทเรียนที่รายงานไว้ข้างต้น แทนที่ 載營魄 เพียงแต่เขาแปลคำว่า 載 แตกต่างออกไป คือ "ถูกพา" หรือ "ถูกพาโดย": ผู้ปราชญ์ที่ปลูกฝัง 道 ทำให้จิตวิญญาณทางจิตใจ (魂 ) เชื่อมโยงกับจิตวิญญาณสัตว์ตลอดเวลา เช่นเดียวกับแสงอาทิตย์ถูกพาบนร่างกายทึบของดวงจันทร์ (Pi-ching: เช่นเดียวกับที่มนุษย์ถูกพาบนรถรา เช่นเดียวกับที่เรือถูกพาโดยน้ำ) เขาทำให้จิตวิญญาณสัตว์รักษาจิตวิญญาณทางจิตใจไว้ตลอดเวลา เช่นเดียวกับร่างกายทึบของดวงจันทร์รับแสงอาทิตย์ จากนั้นหลักการทางจิตวิญญาณไม่หลุดออกไปข้างนอกและจิตวิญญาณสัตว์ไม่ตาย
B: นิพจน์ 保一 "รักษาความเป็นหนึ่งเดียว" หมายถึงการทำให้เจตจำนงของเราเป็นหนึ่งเดียวโดยพื้นฐาน (คือ ไม่แบ่งแยกระหว่างสิ่งต่างๆ ในโลก) เพื่อให้ความสงบแก่ใจของเรา จากนั้น 洪輔 กล่าวว่า จิตวิญญาณทางจิตใจและจิตวิญญาณสัตว์จะไม่แยกออกจากกัน
F อธิบายคำว่า 保一 ว่า "รักษา 道 ซึ่งเป็นความเป็นหนึ่งเดียวที่แท้จริง"
H: คำว่า 專 หมายถึง "ควบคุม ปกครอง" ถ้าพลังชีวิตมีพลังงานและความรุนแรงทั้งหมด มันจะนำเขาไปสู่ความวุ่นวาย
B: ทารกแรกเกิดยังไม่มีความรู้ (D: ไม่มีความปรารถนา) พลังชีวิตของเขาอ่อนโยนมาก ใจของเขาไม่มีอะไรผิดปกติ และส่วนทางจิตวิญญาณของเขายังคงสมบูรณ์
Pi-ching แปล 眩瀾 ว่า "มุมมอง สัญชาตญาณของสิ่งมหัศจรรย์" ถ้าฝุ่นทองคำเข้าตา มันอาจขวางการมองเห็น สติปัญญาเป็นอุปสรรค ความฉลาดเป็นพันธนาการ ดังนั้นจึงต้องถอนรากถอนโคนและปลดปล่อยตัวเองจากมัน จากนั้น (H) จะถึงระดับสูงสุดของ 道 การตีความนี้พบในคำอธิบายที่น่าเคารพอื่นๆ อีกหลายฉบับ ตามนักอธิบายบางคน ผู้เขียนพูดถึงแสงสว่างเท็จของจิตใจ ซึ่งนำมนุษย์ไปสู่ความผิดพลาดและความวุ่นวาย ต้องขับไล่พวกมันออกจากจิตใจของเรา เพื่อไม่ให้พวกมันกลายเป็นสาเหตุของโรคทางจริยธรรม ที่สามารถทำลายความบริสุทธิ์ของธรรมชาติของเรา นักตีความคนอื่นๆ เช่น Pi-ching ที่กล่าวถึงข้างต้น H และ B ใช้คำว่าแสงสว่างในแง่ดี และคิดว่า 老子 แนะนำให้ขับไล่พวกมัน เพื่อให้จิตใจว่างเปล่าโดยสิ้นเชิง
E: ประตูสวรรค์เปิดและปิดสลับกัน 老子 หมายความว่า "เมื่อต้องหยุด เขาก็หยุด เมื่อต้องเดิน (ทำ) เขาก็เดิน" คำว่า 牝 "เพศเมีย" บ่งชี้ถึงความสงบ มันสอดคล้องกับคำว่า 闔 "ปิด"
ที่เดียวกัน นี่คือเส้นทางของผู้ศักดิ์สิทธิ์ แม้ว่าจะพูดว่าบางครั้งเขาก็เคลื่อนไหว บางครั้งก็อยู่ในสภาวะสงบ แต่เขาควรนำความสงบสุขสมบูรณ์มาเป็นพื้นฐานของพฤติกรรมของเขา เมื่อผู้ศักดิ์สิทธิ์บริหารราชอาณาจักร ไม่มีอะไรที่เขาไม่เห็นด้วยกับการแทรกซึมลึกซึ้งของเขา อย่างไรก็ตาม เขาปรับตัวตามความรู้สึกและความต้องการของสิ่งมีชีวิตทั้งหมด เขาทำให้ผู้ปราชญ์และมนุษย์ที่มีขีดจำกัดแสดงออกมาเอง ให้ความจริงและความเท็จปรากฏขึ้นโดยธรรมชาติ และจากนั้นเขาก็ไม่เหนื่อยล้ากับการใช้ความระมัดระวัง จักรพรรดิ 禹 และ 舜 ปฏิบัติตามเส้นทางนี้อย่างแม่นยำเมื่อพวกเขาปกครองจักรวรรดิและมองมันเหมือนกับว่ามันแปลกปลอมสำหรับพวกเขาโดยสิ้นเชิง
B: มีเพียงผู้ศักดิ์สิทธิ์เท่านั้นที่สามารถดูเหมือนไม่รู้และมีขีดจำกัด เมื่อเขาบรรลุถึงจุดสูงสุดของแสงสว่างและความรู้ นี่คือวิธีที่เขารักษาแสงสว่างของเขา เช่นเดียวกับที่คนรวยรักษาความมั่งคั่งของเขาโดยแสร้งทำเป็นยากจน
ยากที่จะบอกว่าประธานของคำกริยาแปดคำนี้ 生之 เป็นใคร ตาม A คือ 道 ตาม B คือผู้ศักดิ์สิทธิ์ (ดูบทที่ II); C, H เชื่อว่าควรอ้างอิงถึงสวรรค์และโลก Pi-ching พัฒนาความคิดของ B ดังนี้: ผู้ศักดิ์สิทธิ์สร้างสิ่งมีชีวิตเหมือนกับว่าเขาเป็นพ่อและแม่ของพวกมัน เขาเลี้ยงดูพวกมันเหมือนกับว่าเป็นลูกชายและหลานชายของเขา เป็นต้น ทั้งหมดนี้เป็นไปได้เฉพาะกับมนุษย์ที่รวมตัวกับคุณธรรมลึกซึ้ง นั่นคือ รวมตัวกับ 道 หรือมีคุณธรรมลึกซึ้งเหมือนกับ 道
E: นักอธิบายคนหนึ่งคิดว่าประโยคหกประโยคนี้เกี่ยวข้องเฉพาะกับผู้ปกครองราชอาณาจักร
A: เขาไม่คาดหวังรางวัลใดๆ จากพวกเขา
B อธิบายคำว่า 長 ว่า "อยู่เหนือประชาชน" นักตีความอื่นๆ (A, C) แปลว่า 養 "เลี้ยงดู"
李士材 : 吾子以為主 "เขาไม่มองตัวเองว่าเป็นเจ้าของพวกเขา"