บทที่ 10 ของเล่าจื๊อ

ข้อความภาษาจีน

zàiyíngbàonéng
zhuānzhìróunéngyīngér
chúxuánlǎnnéng
àimínzhìguónéngwéi
tiānménkāinéngwéi
míngbáinéngzhī
shēngzhīzhīshēngéryǒuwéiérshìzhǎngérzǎishìwèixuán
 

แปล

จิตวิญญาณทางจิตใจควรควบคุมจิตวิญญาณทางประสาทสัมผัส
ถ้ามนุษย์รักษาความเป็นหนึ่งเดียว พวกเขาสามารถไม่แยกออกจากกันได้
ถ้าเขาควบคุมพลังชีวิตของเขาและทำให้อ่อนโยนอย่างยิ่ง เขาสามารถเป็นเหมือนทารกแรกเกิด
ถ้าเขาปลดปล่อยตัวเองจากแสงสว่างของสติปัญญา เขาสามารถปลอดจากความบกพร่องทางจริยธรรม
ถ้าเขารักประชาชนและนำสันติภาพมาสู่ราชอาณาจักร เขาสามารถปฏิบัติการไม่ทำอะไรเลย
ถ้าเขาปล่อยให้ประตูสวรรค์เปิดและปิด เขาสามารถเป็นเหมือนเพศเมีย (คืออยู่ในสภาวะสงบ)
ถ้าแสงสว่างของเขาแผ่ไปทุกที่ เขาสามารถดูเหมือนไม่รู้
เขาสร้างสิ่งมีชีวิตและเลี้ยงดูพวกมัน
เขาสร้างพวกมันและไม่มองว่าเป็นทรัพย์สินของเขา
เขาทำดีแก่พวกมันและไม่คาดหวังอะไรจากพวกมัน
เขาปกครองพวกมันและไม่ปฏิบัติต่อพวกมันเหมือนเจ้าของ
นี้เรียกว่ามีคุณธรรมลึกซึ้ง

บันทึก

บทนี้ทำให้ผู้อธิบาย 老子 Lǎozǐ สับสนมาก คำว่า yíng (ค่าย) ส่วนใหญ่ถูกแทนที่ด้วยคำว่า hún "จิตวิญญาณทางจิตใจ" ซึ่งวางไว้ก่อน zài ใน 蘇子 Sū Zǐ เขียนว่า: ธรรมชาติของผู้ศักดิ์สิทธิ์สงบและเงียบสงัด ส่วนทางจิตวิญญาณของเขามั่นคงไม่เปลี่ยนแปลง ไม่ถูกดึงดูดหรือบิดเบือนโดยวัตถุทางวัตถุ แม้ว่าจะรับหลักการสัตว์เป็นที่พำนัก (นักเขียนอีกคนหนึ่งกล่าวว่า: เป็นเปลือกของมัน คือ เปลือกหุ้ม) อย่างไรก็ตาม หลักการสัตว์ จิตวิญญาณสัตว์ ยังคงเชื่อฟังในทุกสิ่งที่เธอต้องการทำ จากนั้นเราสามารถพูดได้ว่าหลักการทางจิตวิญญาณขนส่งหลักการสัตว์ (คือ นำพา ควบคุมมัน) มนุษย์ทั่วไปยอมจำนนต่อธรรมชาติของพวกเขาต่อวัตถุภายนอก จิตใจของพวกเขาวุ่นวาย และจากนั้นจิตวิญญาณทางจิตใจก็เชื่อฟังจิตวิญญาณสัตว์ 老子 Lǎozǐ สอนมนุษย์ให้รักษาจิตใจของพวกเขา รักษาจิตวิญญาณทางประสาทสัมผัส ให้สองหลักการนี้ไม่แยกจากกัน E แปล zài ว่า "รับ" และคำว่า 營魄 yíng pò ว่า "จิตวิญญาณที่ฉลาด" ซึ่งจะอนุญาตให้แปลว่า "(มนุษย์) ได้รับจิตวิญญาณที่ฉลาด" ล่ามคนเดียวกันนี้เพิ่มเติมเพื่ออธิบายคำห้าคำต่อไปนี้: "ถ้าเขาใช้เจตจำนงของเขาโดยไม่แบ่งแยก (ระหว่างสิ่งต่างๆ ในโลก) จิตวิญญาณของเขาจะถูกรักษาไว้ตลอดเวลา" ต่อมา เขากลับมาสู่ความหมายที่ยอมรับทั่วไปและแนะนำบทเรียนที่รายงานไว้ข้างต้น แทนที่ 載營魄 zài yíng pò เพียงแต่เขาแปลคำว่า zài แตกต่างออกไป คือ "ถูกพา" หรือ "ถูกพาโดย": ผู้ปราชญ์ที่ปลูกฝัง Dào ทำให้จิตวิญญาณทางจิตใจ ( hún) เชื่อมโยงกับจิตวิญญาณสัตว์ตลอดเวลา เช่นเดียวกับแสงอาทิตย์ถูกพาบนร่างกายทึบของดวงจันทร์ (Pi-ching: เช่นเดียวกับที่มนุษย์ถูกพาบนรถรา เช่นเดียวกับที่เรือถูกพาโดยน้ำ) เขาทำให้จิตวิญญาณสัตว์รักษาจิตวิญญาณทางจิตใจไว้ตลอดเวลา เช่นเดียวกับร่างกายทึบของดวงจันทร์รับแสงอาทิตย์ จากนั้นหลักการทางจิตวิญญาณไม่หลุดออกไปข้างนอกและจิตวิญญาณสัตว์ไม่ตาย

B: นิพจน์ 保一 bǎo yī "รักษาความเป็นหนึ่งเดียว" หมายถึงการทำให้เจตจำนงของเราเป็นหนึ่งเดียวโดยพื้นฐาน (คือ ไม่แบ่งแยกระหว่างสิ่งต่างๆ ในโลก) เพื่อให้ความสงบแก่ใจของเรา จากนั้น 洪輔 Hóng Fǔ กล่าวว่า จิตวิญญาณทางจิตใจและจิตวิญญาณสัตว์จะไม่แยกออกจากกัน

F อธิบายคำว่า 保一 bǎo yī ว่า "รักษา Dào ซึ่งเป็นความเป็นหนึ่งเดียวที่แท้จริง"

H: คำว่า zhuān หมายถึง "ควบคุม ปกครอง" ถ้าพลังชีวิตมีพลังงานและความรุนแรงทั้งหมด มันจะนำเขาไปสู่ความวุ่นวาย

B: ทารกแรกเกิดยังไม่มีความรู้ (D: ไม่มีความปรารถนา) พลังชีวิตของเขาอ่อนโยนมาก ใจของเขาไม่มีอะไรผิดปกติ และส่วนทางจิตวิญญาณของเขายังคงสมบูรณ์

Pi-ching แปล 眩瀾 xuàn lán ว่า "มุมมอง สัญชาตญาณของสิ่งมหัศจรรย์" ถ้าฝุ่นทองคำเข้าตา มันอาจขวางการมองเห็น สติปัญญาเป็นอุปสรรค ความฉลาดเป็นพันธนาการ ดังนั้นจึงต้องถอนรากถอนโคนและปลดปล่อยตัวเองจากมัน จากนั้น (H) จะถึงระดับสูงสุดของ Dào การตีความนี้พบในคำอธิบายที่น่าเคารพอื่นๆ อีกหลายฉบับ ตามนักอธิบายบางคน ผู้เขียนพูดถึงแสงสว่างเท็จของจิตใจ ซึ่งนำมนุษย์ไปสู่ความผิดพลาดและความวุ่นวาย ต้องขับไล่พวกมันออกจากจิตใจของเรา เพื่อไม่ให้พวกมันกลายเป็นสาเหตุของโรคทางจริยธรรม ที่สามารถทำลายความบริสุทธิ์ของธรรมชาติของเรา นักตีความคนอื่นๆ เช่น Pi-ching ที่กล่าวถึงข้างต้น H และ B ใช้คำว่าแสงสว่างในแง่ดี และคิดว่า 老子 Lǎozǐ แนะนำให้ขับไล่พวกมัน เพื่อให้จิตใจว่างเปล่าโดยสิ้นเชิง

E: ประตูสวรรค์เปิดและปิดสลับกัน 老子 Lǎozǐ หมายความว่า "เมื่อต้องหยุด เขาก็หยุด เมื่อต้องเดิน (ทำ) เขาก็เดิน" คำว่า pìn "เพศเมีย" บ่งชี้ถึงความสงบ มันสอดคล้องกับคำว่า "ปิด"

ที่เดียวกัน นี่คือเส้นทางของผู้ศักดิ์สิทธิ์ แม้ว่าจะพูดว่าบางครั้งเขาก็เคลื่อนไหว บางครั้งก็อยู่ในสภาวะสงบ แต่เขาควรนำความสงบสุขสมบูรณ์มาเป็นพื้นฐานของพฤติกรรมของเขา เมื่อผู้ศักดิ์สิทธิ์บริหารราชอาณาจักร ไม่มีอะไรที่เขาไม่เห็นด้วยกับการแทรกซึมลึกซึ้งของเขา อย่างไรก็ตาม เขาปรับตัวตามความรู้สึกและความต้องการของสิ่งมีชีวิตทั้งหมด เขาทำให้ผู้ปราชญ์และมนุษย์ที่มีขีดจำกัดแสดงออกมาเอง ให้ความจริงและความเท็จปรากฏขึ้นโดยธรรมชาติ และจากนั้นเขาก็ไม่เหนื่อยล้ากับการใช้ความระมัดระวัง จักรพรรดิ และ Shùn ปฏิบัติตามเส้นทางนี้อย่างแม่นยำเมื่อพวกเขาปกครองจักรวรรดิและมองมันเหมือนกับว่ามันแปลกปลอมสำหรับพวกเขาโดยสิ้นเชิง

B: มีเพียงผู้ศักดิ์สิทธิ์เท่านั้นที่สามารถดูเหมือนไม่รู้และมีขีดจำกัด เมื่อเขาบรรลุถึงจุดสูงสุดของแสงสว่างและความรู้ นี่คือวิธีที่เขารักษาแสงสว่างของเขา เช่นเดียวกับที่คนรวยรักษาความมั่งคั่งของเขาโดยแสร้งทำเป็นยากจน

ยากที่จะบอกว่าประธานของคำกริยาแปดคำนี้ 生之 shēng zhī เป็นใคร ตาม A คือ Dào ตาม B คือผู้ศักดิ์สิทธิ์ (ดูบทที่ II); C, H เชื่อว่าควรอ้างอิงถึงสวรรค์และโลก Pi-ching พัฒนาความคิดของ B ดังนี้: ผู้ศักดิ์สิทธิ์สร้างสิ่งมีชีวิตเหมือนกับว่าเขาเป็นพ่อและแม่ของพวกมัน เขาเลี้ยงดูพวกมันเหมือนกับว่าเป็นลูกชายและหลานชายของเขา เป็นต้น ทั้งหมดนี้เป็นไปได้เฉพาะกับมนุษย์ที่รวมตัวกับคุณธรรมลึกซึ้ง นั่นคือ รวมตัวกับ Dào หรือมีคุณธรรมลึกซึ้งเหมือนกับ Dào

E: นักอธิบายคนหนึ่งคิดว่าประโยคหกประโยคนี้เกี่ยวข้องเฉพาะกับผู้ปกครองราชอาณาจักร

A: เขาไม่คาดหวังรางวัลใดๆ จากพวกเขา

B อธิบายคำว่า cháng ว่า "อยู่เหนือประชาชน" นักตีความอื่นๆ (A, C) แปลว่า yǎng "เลี้ยงดู"

李士材 Lǐ Shìcái: 吾子以為主 Wú zǐ yǐ wéi zhǔ "เขาไม่มองตัวเองว่าเป็นเจ้าของพวกเขา"