A Lao-ce 10. fejezete

Kínai szöveg

zàiyíngbào, néng?
zhuānzhìróu, néngyīngér?
chúxuánlǎn, néng?
àimínzhìguó, néngwéi?
tiānménkāi, néngwéi?
míngbái, néngzhī?
shēngzhīzhī, shēngéryǒu, wéiérshì, zhǎngérzǎi, shìwèixuán.
 

Fordítás

A szellemi léleknek irányítania kell az érzékeny lelkét.
Ha az ember megőrzi az egységet, elválaszthatatlanok maradhatnak.
Ha lecsillapítja életerejét és rendkívül rugalmassá teszi, úgy lehet, mint egy újszülött.
Ha felszabadul az értelem fényétől, mentes lehet minden (erkölcsi) gyengeségtől.
Ha szereti a népet és békét hoz az országba, gyakorolhatja a nem-cselekvést.
Ha hagyja, hogy az ég kapui nyíljanak és záródjanak, úgy lehet, mint a nőstény (azaz nyugalomban maradhat).
Ha fényei mindenhová behatolnak, tudatlannak tűnhet.
Teremti a létezőket és táplálja őket.
Teremti őket, és nem tekinti őket tulajdonának.
Jót tesz velük, és nem számít rájuk.
Uralkodik felettük, és nem kezelik őket gazdaként.
Ezt nevezik mély erény birtokolásának.

Megjegyzések

Ez a szakasz nagyon megzavarta a 老子 Lǎozǐ kommentátorait. A legtöbbjük a yíng (vulgárisan tábor) szót a hún „szellemi lélek“ szóval helyettesíti, amelyet a zài elé helyeznek. A 蘇子 Sū Zǐ-ban olvasható: A Szent természete nyugodt és nyugalmas, léte szellemi része változtathatatlanul rögzített, nem vonzza és nem torzítja el az anyagi tárgyak. Bár az állati elvet lakhelyéül (egy másik szerző szerint: héjaként, azaz burkaként) választotta, az állati elv, az állati lélek engedelmeskedik mindabban, amit tenni akar. Akkor mondhatjuk, hogy a szellemi elv az állati elvet szállítja (azaz vezetni, irányítani tudja). A tömeg emberei alárendelik természetüket a külső tárgyaknak, szellemük zavaros lesz, és akkor a szellemi lélek engedelmeskedik az állati léleknek. 老子 Lǎozǐ tanítja az embereket, hogy őrizzék meg szellemüket, őrizzék meg az érzékeny lelküket, úgy, hogy ez a két elv ne váljon szét. E a zài szót „fogad“ jelentéssel fordítja, a 營魄 yíng pò szavakat pedig „intelligens lélek“ jelentéssel; ez lehetővé tenné a „(az ember) egy intelligens lelkét fogadta“ fordítást. Ugyanaz az értelmező hozzáteszi az alábbi öt szó magyarázatául: „Ha akaratát használja anélkül, hogy megosztaná (a világ dolgai között), szelleme állandóan megmarad.“ Lejjebb visszatér az általánosan elfogadott értelemhez, és azt a leckét javasolja, amely fentebb van idézve, a 載營魄 zài yíng pò helyett. Csak a zài szót fordítja másként, nevezetesül „hordozva van“ vagy „hordozva van valamin“ jelentéssel: A bölcsek, akik a Dào-t művelik, úgy tesznek, hogy a szellemi lélek ( hún) állandóan egyesüljön, kapcsolódjon az állati lélekhez, ahogy a nap fénye hordozva van a hold átlátszatlan testén (Pi-ching: ahogy az ember hordozva van egy kocsin, ahogy egy hajó hordozva van a vízen). Úgy tesz, hogy az állati lélek állandóan megtartsd a szellemi lelkét, ahogy a hold átlátszatlan teste fogadja a nap fényét. Akkor a szellemi elv nem szökik meg kifelé, és az állati lélek nem hal meg.

B: A 保一 bǎo yī „az egység megőrzése“ kifejezés azt jelenti, hogy akaratunk lényegében egy (azaz nem osztott meg a világ dolgai között), hogy nyugalmat biztosítsunk szívünknek. Akkor, mondja 洪輔 Hóng Fǔ, a szellemi lélek és az állati lélek nem válik szét egymástól.

F a 保一 bǎo yī szavakat úgy magyarázza, mint „a Dào megőrzését, amely az igazi egység“.

H: A zhuān szó „lecsillapít, leigáz“ jelentésű. Ha az életerő teljes energiájával és erőszakosságával rendelkezne, a zavarba sodorná.

B: Az újszülött gyermeknek még nincs tudása (D: vágya), életereje rendkívül rugalmas, szívében nincs semmi rendellenesség, és léte szellemi része teljes épségben megmarad.

Pi-ching a 眩瀾 xuàn lán kifejezést „a csodálatos dolgok látásával, megérzésével“ fordítja. Ha egy aranypor szeme kerül, zavarhatja a látást. Az értelem akadály, az éleslátás bilincs; ezért ki kell irtani és felszabadulni tőlük. Akkor (H) elérjük a Dào fenséges magasságát. Ez az értelmezés több más becsült kommentárban is megtalálható. Néhány kommentátor szerint a szerző itt a szellem hamis fényeiről beszél, amelyek az embert tévedésbe és zavarba viszik. Ki kell űzni őket lelkünkből, nehogy erkölcsi betegség okává váljanak, képesek lerombolni természetünk tisztaságát. Más értelmezők, mint Pi-ching, H és B, pozitív értelemben veszik a „fények“ szót, és úgy gondolják, hogy 老子 Lǎozǐ azt tanácsolja, űzzük ki őket, hogy a lélek teljesen üres legyen.

E: Az ég kapui hol nyílnak, hol záródnak. 老子 Lǎozǐ azt mondja, hogy „ha megállni kell, megáll; ha menni (cselekedni) kell, megy. A pìn „nőstény“ szó a nyugalmat jelzi; megfelel a „bezár“ szónak.

Uo. Ez a Szent útja. Bár azt mondják, hogy hol mozog, hol nyugalomban marad, mégis az abszolút nyugalmat kell alapul venni magaviseletének. Amikor a Szent irányítja az ország adminisztrációját, nincs semmi, amit mély átlátásának segítségével ne látna. Mégis állandóan igazodik minden teremtmény érzéseihez és igényeihez. Úgy tesz, hogy a bölcsek és a korlátolt emberek maguktól mutatkozzanak meg, az igazság és a hamisság spontán nyilvánuljon meg; és akkor nem fárad el az óvatosság gyakorlásában. A és Shùn császárok pontosan ezt az utat követték, amikor az birodalom felett uralkodtak, és úgy tekintettek rá, mintha teljesen idegen lenne számukra.

B: Csak a Szent tűnhet tudatlannak és korlátoltnak, amikor eléri a fények és a tudás csúcsát. Így őrzi meg fényeit, ahogy egy gazdag ember vagyonát őrzi meg úgy, hogy szegénynek mutatja magát.

Nehéz megmondani, ki a tárgya ezeknek a nyolc ige 生之 shēng zhī stb. alakjainak. A szerint az Dào, B szerint a Szent (ld. II. fejezet); C, H úgy hiszi, az égre és a földre kell vonatkoztatni őket. Pi-ching így fejti ki B gondolatát: A Szent teremtőként viselkedik a létezőkkel, mintha az apjuk és anyjuk lenne; táplálja őket, mintha fiaik és unokaöccseik lennének, stb. Mindez csak az ember számára lehetséges, aki azonosul a Mély Erénnyel, azaz a Dào-val, vagy aki olyan mély erénnyel rendelkezik, mint a Dào.

E: Egy kommentátor úgy gondolja, hogy ez a hat mondatrész kizárólag az országot kormányzóra vonatkozik.

A: Nem vár tőlük semmilyen jutalmat.

B a cháng szót „a népek felett áll“ jelentéssel magyarázza. Más értelmezők (A, C) yǎng „táplál“ jelentéssel fordítják.

李士材 Lǐ Shìcái: 吾子以為主 Wú zǐ yǐ wéi zhǔ „Nem tekinti magát uruknak.“