Tekst chiński
载营魄抱一, 能无离乎? 专气致柔, 能如婴儿乎? 涤除玄览, 能无疵乎? 爱民治国, 能无为乎? 天门开阖, 能为雌乎? 明白四达, 能无知乎? 生之 畜之, 生而不有, 为而不恃, 长而不宰, 是谓玄德。
Tłumaczenie
Ducha powinna kierować duszą zmysłową.
Jeśli człowiek zachowa jedność, będą mogły pozostać nierozłączne.
Jeśli okiełzna swoją życiową siłę i uczyni ją niezwykle giętką, może być jak noworodek.
Jeśli uwolni się od światła intelektu, może być wolny od wszelkich (moralnych) słabości.
Jeśli pokocha lud i przyniesie pokój królestwu, może praktykować nie-działanie.
Jeśli pozwoli niebiosom otwierać się i zamykać, może być jak samica (to znaczy pozostać w spoczynku).
Jeśli jego światła przenikają wszędzie, może wydawać się ignorantem.
Stwarza istoty i je karmi.
Stwarza je i nie traktuje ich jako swojej własności.
Czyni im dobro i nie oczekuje niczego w zamian.
Panuje nad nimi i nie traktuje ich jak niewolników.
To nazywa się posiadaniem głębokiej cnoty.
Notatki
Ten fragment bardzo zakłopotał komentatorów 老子 . Większość zastępuje słowo 營 (wulgarnie obóz) słowem 魂 «ducha», które umieszczają przed 載 . W 蘇子 czytamy: Natura Świętego jest spokojna i zrelaksowana, duchowa część jego istoty jest niezmiennie ustalona, nie jest porywana ani zepsuta przez przedmioty materialne. Chociaż przyjęła zasadę zwierzęcą za swoją siedzibę (inny autor mówi: za swoją skorupę, czyli osłonę), jednak zasada zwierzęca, dusza zwierzęca, jest mu posłuszna we wszystkim, co chce zrobić. Wtedy można powiedzieć, że zasada duchowa przenosi zasadę zwierzęcą (to znaczy prowadzi ją, nią kieruje). Ludzie tłumu poddają swoją naturę zewnętrznym przedmiotom, ich umysł się mąci, a wtedy duch posłuszny jest duszy zwierzęcej. 老子 uczy ludzi, jak zachować swój umysł, zachować duszę zmysłową, aby te dwie zasady się nie rozdzieliły. E tłumaczy 載 jako «przyjąć», a słowa 營魄 jako «inteligentna dusza»; co pozwoliłoby przetłumaczyć «(człowiek) otrzymał inteligentną duszę». Ten sam interpretator dodaje, aby wyjaśnić następne pięć słów: «Jeśli używa swojej woli bez dzielenia jej (między rzeczy świata), jego duch będzie stale zachowany». Niżej powraca do powszechnie przyjętego znaczenia i radzi lekcję podaną wyżej, zamiast 載營魄 . Tylko tłumaczy słowo 載 w inny sposób, mianowicie jako «być niesionym na», lub «być niesionym przez»: Mędrcy, którzy uprawiają 道 , dbają o to, aby dusza duchowa (魂 ) była stale zjednoczona, przyłączona do duszy zwierzęcej, tak jak blask słońca jest niesiony na nieprzezroczystym ciele księżyca (Pi-ching: jak człowiek jest niesiony na wozie, jak łódź jest niesiona przez wodę). Sprawia, że dusza zwierzęca stale zatrzymuje duszę duchową, tak jak nieprzezroczyste ciało księżyca przyjmuje światło słońca. Wtedy zasada duchowa nie ucieka na zewnątrz, a dusza zwierzęca nie umiera.
B: Wyrażenie 保一 «zachować jedność» oznacza, że nasza wola powinna być zasadniczo jedna (to znaczy niepodzielona między rzeczy świata), aby zapewnić spokój naszemu sercu. Wtedy, jak mówi 洪輔 , dusza duchowa i dusza zwierzęca nie rozdzielą się.
F wyjaśnia słowa 保一 jako «zachować 道 , które jest prawdziwą jednością».
H: Słowo 專 oznacza «okiełznać, podbić». Jeśli siła życiowa miałaby całą swoją energię, całą swoją gwałtowność, pociągnęłaby go do nieładu.
B: Nowo narodzone dziecko nie mając jeszcze żadnej wiedzy (D: żadnego pragnienia), jego siła życiowa jest niezwykle giętka, jego serce nie ma nic nierównoważonego, a duchowa część jego istoty zachowuje się w całości.
Pi-ching tłumaczy 眩瀾 jako «widok, intuicja cudownych rzeczy». Jeśli ziarnko złotego proszku dostanie się do oka, może przeszkadzać w widzeniu. Inteligencja jest przeszkodą, przenikliwość jest więzią; dlatego należy je wyrwać i uwolnić się od nich. Wtedy (H) osiągnie się wspaniałość 道 . Ta interpretacja pojawia się w kilku innych szanowanych komentarzach. Według niektórych komentatorów, autor mówi tutaj o fałszywych światłach ducha, które prowadzą człowieka w błąd i nieład. Należy je wyrzucić z naszej duszy, aby nie stały się przyczyną choroby moralnej, zdolnej zniszczyć czystość naszej natury. Inni interpretatorzy, tacy jak Pi-ching, wspomniany powyżej, H i B, biorą słowo światła w dobrym znaczeniu i uważają, że 老子 radzi je wyrzucić, aby dusza była całkowicie pusta.
E: Bramy niebios raz się otwierają, raz zamykają. 老子 ma na myśli, że «kiedy trzeba się zatrzymać, zatrzymuje się; kiedy trzeba iść (działać), idzie. Słowo 牝 «samica» wskazuje na spokój; odpowiada słowu 闔 «zamknąć».
Ibid. Taką jest droga Świętego. Chociaż mówi się, że raz się porusza, raz pozostaje w spoczynku, jednak powinien przyjąć absolutny spokój jako podstawę swojego postępowania. Kiedy Święty kieruje administracją królestwa, nie ma nic, czego by nie widział dzięki swojej głębokiej przenikliwości. Jednak stale dostosowuje się do uczuć i potrzeb wszystkich stworzeń. Sprawia, że mędrcy i ludzie ograniczeni pokazują się sami, że prawda i fałsz objawiają się spontanicznie; i wtedy nie męczy się, ćwicząc swoją przezorność. Cesarze 禹 i 舜 postępowali właśnie tą drogą, kiedy panowali nad imperium i traktowali je, jakby było im całkowicie obce.
B: Tylko Święty może wydawać się ignorantem i ograniczonym, kiedy osiągnął szczyt światła i wiedzy. W ten sposób zachowuje swoje światła, tak jak bogaty człowiek zachowuje swoje bogactwo, udając biednego.
Trudno powiedzieć, jaki jest temat tych ośmiu czasowników 生之 itd. Według A, jest to 道 , według B, jest to Święty (por. rozdz. II); C, H uważają, że należy je odnieść do nieba i ziemi. Pi-ching rozwija myśl B w następujący sposób: Święty tworzy istoty, jakby był ich ojcem i matką; karmi je, jakby były jego synami i siostrzeńcami itd. Wszystko to jest możliwe tylko dla człowieka, który utożsamił się z Głęboką Cnotą, to znaczy z 道 , lub który posiada głęboką cnotę taką jak 道 .
E: Jeden z komentatorów uważa, że te sześć części zdań odnosi się wyłącznie do tego, kto rządzi królestwem.
A: Nie oczekuje od nich żadnej nagrody.
B wyjaśnia słowo 長 jako «być umieszczonym ponad ludźmi». Inni interpretatorzy (A, C) tłumaczą je jako 養 «karmić».
李士材 : 吾子以為主 «Nie uważa się za ich pana».