Texto chinês
载营魄抱一, 能无离乎? 专气致柔, 能如婴儿乎? 涤除玄览, 能无疵乎? 爱民治国, 能无为乎? 天门开阖, 能为雌乎? 明白四达, 能无知乎? 生之 畜之, 生而不有, 为而不恃, 长而不宰, 是谓玄德。
Tradução
A alma espiritual deve comandar a alma sensível.
Se o homem conservar a unidade, elas poderão permanecer indissolúveis.
Se domar sua força vital e a tornar extremamente flexível, poderá ser como um recém-nascido.
Se se libertar das luzes da inteligência, poderá estar isento de qualquer (moral) fraqueza.
Se amar o povo e trouxer paz ao reino, poderá praticar a não-ação.
Se deixar as portas do céu abrir e fechar, poderá ser como a fêmea (ou seja, permanecer em repouso).
Se suas luzes penetrarem em todos os lugares, poderá parecer ignorante.
Ele produz os seres e os alimenta.
Ele os produz e não os considera como sua propriedade.
Faz-lhes bem e não conta com eles.
Reina sobre eles e não os trata como mestre.
Isto é o que se chama possuir uma virtude profunda.
Notas
Esta passagem embaraçou muito os comentaristas de 老子 . A maioria substitui a palavra 營 (vulgo acampamento) pela palavra 魂 «alma espiritual», que colocam antes de 載 . Lê-se em 蘇子 : A natureza do Sábio é calma e repousada, a parte espiritual do seu ser é invariavelmente fixa, não é arrastada nem pervertida pelos objetos materiais. Embora tenha tomado o princípio animal como sua morada (outro autor diz: como sua casca, isto é, sua envolvente), no entanto, o princípio animal, a alma animal, lhe obedece em tudo o que quer fazer. Então pode-se dizer que o princípio espiritual transporta o princípio animal (isto é, o conduz, o comanda). Os homens da multidão submetem sua natureza aos objetos externos, seu espírito se perturba, e então a alma espiritual obedece à alma animal. 老子 ensina os homens a conservar seu espírito, a conservar a alma sensível, a fazer com que estes dois princípios não se separem. E traduz 載 por «receber», e as palavras 營魄 por «alma inteligente»; o que permitiria traduzir «(o homem) recebeu uma alma inteligente». O mesmo intérprete acrescenta, para explicar as cinco palavras seguintes: «Se empregar sua vontade sem dividi-la (entre as coisas do mundo), seu espírito se conservará constantemente». Mais adiante, ele retorna ao sentido geralmente recebido e aconselha a lição relatada acima, em vez de 載營魄 . Somente traduz a palavra 載 de uma maneira diferente, a saber, por «ser levado sobre», ou «ser levado por»: Os sábios que cultivam o 道 fazem com que a alma espiritual (魂 ) seja constantemente unida, ligada à alma animal, assim como o brilho do sol é levado sobre o corpo opaco da lua (Pi-ching: como o homem é levado sobre uma carruagem, como um barco é levado pela água). Faz com que a alma animal retenha constantemente a alma espiritual, assim como o corpo opaco da lua recebe a luz do sol. Então o princípio espiritual não escapa para fora e a alma animal não morre.
B: A expressão 保一 «conservar a unidade» quer dizer fazer com que a nossa vontade seja essencialmente uma (isto é, não dividida entre as coisas do mundo), a fim de proporcionar quietude ao nosso coração. Então, diz 洪輔 , a alma espiritual e a alma animal não se separarão uma da outra.
F explica as palavras 保一 por «conservar o 道 que é a verdadeira unidade».
H: A palavra 專 quer dizer «domar, subjugar». Se a força vital tivesse toda a sua energia, toda a sua violência, ela o arrastaria para a desordem.
B: A criança recém-nascida não tendo ainda nenhum conhecimento (D: nenhum desejo), sua força vital é extremamente flexível, seu coração não tem nada desregulado, e a parte espiritual do seu ser se conserva em toda a sua integridade.
Pi-ching traduz 眩瀾 por «visão, intuição das coisas maravilhosas». Se um grão de pó de ouro entrar no olho, poderá atrapalhar a visão. A inteligência é um obstáculo, a perspicácia é um laço; por isso é necessário extirpá-las e libertar-se delas. Então (H) se chegará à altura sublime do 道 . Esta interpretação encontra-se em vários outros comentários estimados. Segundo alguns comentaristas, o autor fala aqui das falsas luzes do espírito, que arrastam o homem para o erro e a desordem. É necessário expulsá-las da nossa alma, com medo de que se tornem uma causa de doença moral, capaz de destruir a pureza da nossa natureza. Outros intérpretes, como Pi-ching, citado acima, H e B, tomam a palavra luzes em bom sentido, e pensam que 老子 aconselha expulsá-las, a fim de que a alma seja inteiramente vazia.
E: As portas do céu ora se abrem, ora se fecham. 老子 quer dizer que, «quando é preciso parar, ele para; quando é preciso andar (agir), ele anda. A palavra 牝 «fêmea» indica o repouso; ela responde à palavra 闔 «fechar-se».
Ibid. Tal é o caminho do Sábio. Embora se diga que ora se move, ora permanece em repouso, no entanto, ele deve tomar a quietude absoluta como a base da sua conduta. Quando o Sábio dirige a administração do reino, não há nada que ele não veja com a ajuda da sua profunda penetração. No entanto, ele se conforma constantemente aos sentimentos e às necessidades de todas as criaturas. Ele faz com que os sábios e os homens limitados se mostrem por si mesmos, que o verdadeiro e o falso se manifestem espontaneamente; e então ele não se cansa de exercer a sua prudência. Os imperadores 禹 e 舜 seguiam precisamente este caminho quando reinavam sobre o império e o consideravam como se lhes fosse absolutamente estranho.
B: Só o Sábio pode parecer ignorante e limitado, quando chegou ao auge das luzes e do saber. É assim que ele conserva as suas luzes, assim como um homem opulento conserva as suas riquezas fazendo-se passar por pobre.
É difícil dizer qual é o assunto destes oito verbos 生之 , etc. Segundo A, é o 道 , segundo B, é o Sábio (cf. cap. II); C, H acreditam que é necessário relacioná-los ao céu e à terra. Pi-ching desenvolve assim o pensamento de B: O Sábio produz os seres como se fosse seu pai e sua mãe; ele os alimenta como se fossem seus filhos e seus sobrinhos, etc. Tudo isto só é possível ao homem que se identificou com a Virtude profunda, isto é, com o 道 , ou que possui uma virtude profunda como a do 道 .
E: Um comentarista pensa que estes seis membros de frase referem-se unicamente àquele que governa o reino.
A: Ele não espera deles nenhuma recompensa.
B explica a palavra 長 por «estar colocado acima dos povos». Outros intérpretes (A, C) a traduzem por 養 «alimentar».
李士材 : 吾子以為主 «Ele não se considera como seu mestre».