Laozin 42. luku

Teksti kiinaksi

dàoshēngshēngèrèrshēngsānsānshēngwàn
wànyīnérbàoyángchōngwéi
rénzhīsuǒwéiguǎérwánggōngwéichēng
huòsǔnzhīérhuòzhīérsǔn
rénzhīsuǒjiàojiàozhīqiángliángzhějiāngwéijiào

Käännös

Tao synnytti yhden; yksi synnytti kaksi; kaksi synnytti kolme; kolme synnytti kaikki olennot.
Kaikki olennot karkaisivat rauhasta ja etsivät liikettä.
Aineeton hengitys luo harmonian.
Mitä ihmiset vihaavat, se on olla orpoja, puutteellisia, hyveettömiä, ja kuitenkin kuninkaat kutsuvat itseään näin.
Siksi joidenkin olentojen kasvaessa ne vähenevät, kun taas toiset vähenevät kasvessaan.
Mitä ihmiset opettavat, minä opetan myös.
Vahvat ja joustamattomat ihmiset eivät saa luonnollista kuolemaa.
Haluan ottaa heidän esimerkkinsä opetukseni pohjaksi.

Huomautukset

李息斋 Lǐ Xīzhāi : Kun Tao oli keskittynyt itseensä, yhtä ei ollut vielä syntynyt. Yhtä ei ollut vielä syntynyt, miten olisi voinut olla kaksi? Kaksi ei ollut olemassa, koska yksi ei ollut vielä jakautunut (universumiin muodostaakseen olennot). Heti kun yksi syntyi (eli kun Tao oli tuottanut itsensä ulospäin), heti syntyi kaksi.

E : Yksi synnytti kaksi, eli yksi jakoi itsensä periaatteeseen yīn "naaras" ja periaatteeseen yáng "uros".

E : Kaksi synnytti kolme (eli kaksi synnytti kolmannen periaatteen): naaraan ja urokseen liittyvä periaate yhdistyi ja synnytti harmonian.

E : Kolme, eli tämä kolmas periaate, harmonisen hengityksen hengitys tiivistyi ja synnytti kaikki olennot.

Useat tulkitsijat selittävät sanan merkityksellä "kääntää selkään, karkaisi", ja sanan bào merkityksellä "kääntää itseään kohti, etsii". E:n mukaan sana yīn tarkoittaa tässä "rauhaa", yáng "liikettä".

童思敬 Tóng Sījìng liittää tämän tekstit kasveihin ja puisiin ja tulkitsi sanat yīn ja yáng merkityksillä "kylmä" ja "lämpö". Hän sanoo, että kasvit kääntävät selkänsä kylmältä ja kääntävät itsensä lämpöä kohti, ja tyhjä hengitys (elämän periaate) liikkuu heidän sisällään.

Sana "hengitys" on osittain samanlainen kuin latinan sana anima, joka tarkoittaa sekä "hengitystä" että "elämän periaatetta"; mutta sitä ei käytetä, kuten animaa, ihmisen "älyn" tarkoittamiseen.

河上公 Héshàng Gōng : Sana chōng tarkoittaa "tyhjää, aineetonta". Tämä harmonisen hengitys on kaikkien olentojen juuri; mutta se on tyhjä, pehmeä ja heikko; se ei ole samaa lajia kuin olennot.

严君平 Yán Jūnpíng : Pieni, kapea, pehmeä ja heikko (Tao) on ollut taivaan ja maan alkuperä ja kaikkien olentojen äiti; mutta ihmiset vihaavat heikkoutta, kapeutta, puutteellisuutta; ja kuitenkin prinssit ja kuninkaat ottavat nämä nimet itseään kuvaaviksi. Eikö tämä tarkoita sitä, että he pitävät nöyryyttä ja heikkoutta maailman voimakkaimpina voimin!

河上公 Héshàng Gōng : Nämä nimet, joita kuninkaat antavat itselleen, ovat nöyryyttäviä termejä. Jos prinssit ja kuninkaat eivät nöyrtyisi, valtakunta ei alistuisi heille. Siksi keisarit Yáo ja Shùn ottivat valtaistuimen ja katsoivat sitä kuin se olisi ollut heille vieras; heidän hyvänsä olivat rajattomia, ja vielä tänään heidän hyveensä juhlitaan. Jokainen, joka nöyrtyy, nostetaan ihmisten keskuudessa.

刘歆 Liú Xīn : Ne, jotka luovat antiikin aikana nöyryyttäviä termejä, joilla prinssit pitäisi kutsua itseään, ottivat ne olosuhteista, joita ihmiset yleensä halveksuvat. He halusivat, että vaikka kuninkaat olisivatkin korkeassa asemassa, he eivät unohtaisi alhaisen ja kansanomaisen tilan, josta he ovat lähtöisin.

B : Kuningaat kutsuvat itseään näin, koska vähentäminen on kasvun juuri, koska ulkoisesti köyhtymällä ja nöyrtymällä, sisäisesti rikkastuu ja kohoaa.

河上公 Héshàng Gōng : Jié ja Zhòu käyttivät valtakunnan rikkauksia ja valtaa vain itselleen; he sortoivat kansaa ja tyydyttivät omia himojaan; he ajattelivat vain itseään, eivät huolehtineet muista ihmisistä; joten vaikka he olivat valtaistuimella, koko valtakunta hylkäsi heidät. Näin näkee, että ne, jotka kohottavat itseään, lasketaan ihmisten keskuudessa.

河上公 Héshàng Gōng : Mitä ihmiset opettavat, minä olen aina opettanut. Mutta tavalliset ihmiset eivät osaa opettaa muita. He ajattelevat vain lisäämistä tietämyksessään; he tekevät ihmiset ylpeiksi, komeileviksi; ja tämä ylpeys työntää heidät väkivaltaisiin tekoihin. He eivät ymmärrä, että väkivaltaiset ihmiset eivät koskaan kuole luonnollisella tavalla. Minä opetan ihmisille vähentämään päivittäin halujaan, pysymään nöyrinä ja kohtuullisina, säilyttääkseen harmonisen hyveen, joka on elämän perusta ja tukipilari.

A, B : Tavalliset ihmiset opettavat luopumaan heikkoudesta ja ottamaan voimaa, pehmeydestä ja ottamaan jäykkyyttä; minä opetan luopumaan voimasta ja ottamaan heikkoutta, jäykkyydestä, joka vastustaa, pehmeydestä, joka tietää taipumaan esteiden edessä.

Tulkitsijoiden A ja B mukaan tekstissä pitäisi olla: "Minä opetan vastakohtaa siitä, mitä tavalliset ihmiset opettavat".

Useat kommentaattorit ovat jättäneet tämän kohdan pois, koska he eivät kyenneet poistamaan siinä esiintyvää ristiriitaa. Ehkä olisi parempi omaksua vanhan tekstin versio, joka mainitaan G:n vaihtoehtojen joukossa: "Mitä ihmiset ovat opettaneet minulle, minä opetan edelleen muille ihmisille".

E : 教父 jiàofù : Se on kuin hän olisi sanonut "Ensimmäinen kaikista (opetuksistani)". Näyttää siltä, että E tulkitsi sanalla xiān "asiasto, joka tulee ennen", ensimmäinen asia. 老子 Lǎozǐ sanoo, että "Väkivaltaiset ihmiset eivät saa hyvää kuolemaa". Vaikka hänen aikansa ihmiset opettivat tätä oppia, he eivät ymmärtäneet sen merkitystä eikä pitäneet sitä tärkeänä. Kirjoittaja ottaa tämän opetuksen pohjaksi, koska hän ymmärtää sen täydellisen merkityksen.

河上公 Héshàng Gōng tulkitsi sanan merkityksellä 磬折 qìngzhé, "tyyppi kelloa, jota käytettiin kutsumaan ihmisiä saamaan opetusta". Tässä sanalla tarkoitetaan kuvaannollisesti sitä, joka julistaa tai saarnaa oppia: "Minä olen opetuksen saarnaaja".

Vain yksi kommentaattori (G) tulkitsi sanat 教父 jiàofù kirjaimellisesti: "Minä olen opetuksen isä".