บทที่ 42 ของเล่าเซ่

ภาษาจีน

dàoshēngshēngèrèrshēngsānsānshēngwàn
wànyīnérbàoyángchōngwéi
rénzhīsuǒwéiguǎérwánggōngwéichēng
huòsǔnzhīérhuòzhīérsǔn
rénzhīsuǒjiàojiàozhīqiángliángzhějiāngwéijiào

การแปล

ด้าว์ (Tao) สร้างหนึ่ง หนึ่งสร้างสอง สองสร้างสาม สามสร้างสิ่งมีชีวิตทั้งหมด
สิ่งมีชีวิตทั้งหมดหลบหนีความสงบและหาแรงดัน
ลมอ่อนไร้รูปแบบสร้างความสมดุล
ความที่มนุษย์เกลียดคือการเป็นคนไร้บิดา ไร้มารดา ไร้คุณธรรม แต่กษัตริย์ก็เรียกตนเองด้วยชื่อเหล่านี้
ดังนั้นสิ่งมีชีวิตบางอย่างเพิ่มขึ้นโดยการลดลง สิ่งมีชีวิตบางอย่างลดลงโดยการเพิ่มขึ้น
ความที่มนุษย์สอน ฉันก็สอนเช่นกัน
คนที่แข็งแกร่งและไม่ยอมเลิกไม่ได้ความตายตามธรรมชาติ
ฉันจะใช้พวกเขาเป็นฐานของการสอนของฉัน

หมายเหตุ

李息斋 Lǐ Xīzhāi : เมื่อด้าว์ยังคงอยู่ในตัวเอง หนึ่งยังไม่เกิดขึ้น หนึ่งยังไม่เกิดขึ้น จะมีสองอย่างไรได้ สองไม่มีเพราะหนึ่งยังไม่แยกออกไป (ในจักรวาลเพื่อสร้างสิ่งมีชีวิต) เมื่อมีหนึ่ง (คือเมื่อด้าว์ปรากฏออกมา) ทันทีมีสอง

E : หนึ่งสร้างสอง คือ หนึ่งแยกออกเป็นหลัก yīn "หญิง" และหลัก yáng "ชาย"

E : สองสร้างสาม (คือสองสร้างหลักที่สาม) หลักหญิงและหลักชายรวมกันและสร้างความสมดุล

E : สาม คือ หลักที่สามนี้ ลมความสมดุลรวมตัวและสร้างสิ่งมีชีวิตทั้งหมด

ผู้แปลหลายคนอธิบายคำว่า ว่า "หลบหนี" และคำว่า bào ว่า "หา" ตาม E คำว่า yīn หมายถึง "ความสงบ" และ yáng หมายถึง "ความเคลื่อนไหว"

童思敬 Tóng Sījìng นำบทนี้ไปใช้กับพืชและต้นไม้ และแปลคำว่า yīn และ yáng ว่า "ความเย็น" และ "ความร้อน" พืชหลบหนีความเย็นและหาความร้อน และลมอ่อนไร้รูปแบบ (หลักชีวิต) ไหลผ่านในตัวพวกมัน

คำว่า "ลม" มีความหมายคล้ายกับคำละติน anima ซึ่งหมายถึงทั้ง "ลม" และ "หลักชีวิต" แต่ไม่ใช้กับ "จิตใจของมนุษย์ที่มีสติปัญญา"

河上公 Héshàng Gōng : คำว่า chōng หมายถึง "ว่างเปล่า ไร้รูปแบบ" ลมความสมดุลเป็นรากฐานของสิ่งมีชีวิตทั้งหมด แต่ว่างเปล่า อ่อนแรง และไม่ใช่สิ่งมีชีวิต

严君平 Yán Jūnpíng : ความที่เล็กน้อย อ่อนแรง (ด้าว์) เป็นต้นกำเนิดของฟ้าและดิน และเป็นมารดาของสิ่งมีชีวิตทั้งหมด แต่มนุษย์เกลียดความอ่อนแรง ความเล็กน้อย และความไม่สมบูรณ์ แต่กษัตริย์ก็เรียกตนเองด้วยชื่อเหล่านี้ นี่เป็นเพราะพวกเขามองความอ่อนน้อมและอ่อนแรงเป็นแรงขับเคลื่อนที่แรงที่สุดในโลก

河上公 Héshàng Gōng : ชื่อที่กษัตริย์เรียกตนเองเป็นคำที่แสดงความอ่อนน้อม ถ้าเจ้าชายและกษัตริย์ไม่ลดทอนตนเอง จักรวาลจะไม่ยอมรับพวกเขา ดังนั้นจักรพรรดิ Yáo และ Shùn ได้ขึ้นครองราชย์และมองราชบัลลังก์เหมือนว่านั้นเป็นของผู้อื่น ความดีงามของพวกเขามีขอบเขตไม่มีที่สิ้นสุด และจนถึงทุกวันนี้คนยังชื่นชมคุณธรรมของพวกเขา คนที่ลดทอนตนเองจะถูกยกขึ้นโดยมนุษย์

刘歆 Liú Xīn : ผู้ที่สร้างชื่อเรียกที่ลดทอนซึ่งเจ้าชายควรเรียกตนเองในยุคโบราณ ได้ยืมสถานะที่มนุษย์มองข้ามโดยทั่วไป พวกเขาได้ต้องการให้แม้ว่าจะมีฐานะสูงส่ง กษัตริย์ก็ไม่ลืมสถานะที่ต่ำและรากฐานที่พวกเขาเริ่มต้น

B : กษัตริย์เรียกตนเองเช่นนี้ เพราะการลดลงเป็นรากฐานของการเพิ่มขึ้น เพราะการลดทอนและลดทอนภายนอกทำให้ทรัพย์สินและยกขึ้นภายใน

河上公 Héshàng Gōng : Jié และ Zhòu ใช้ทรัพย์สินและอำนาจของจักรวาลเพื่อตนเอง พวกเขาแทรกแซงประชาชนและทำตามความปรารถนาของตนเอง พวกเขาไม่คิดถึงคนอื่น แต่แม้จะขึ้นครองราชย์ จักรวาลก็ทิ้งพวกเขา ดังนั้นคนที่ยกตนเองขึ้นจะถูกลดทอนโดยมนุษย์

河上公 Héshàng Gōng : ความที่มนุษย์สอน ฉันไม่เคยลืมที่จะสอน แต่มนุษย์ทั่วไปไม่รู้จักสอนคนอื่น พวกเขาเพียงแต่เพิ่มความรู้ของตนเอง ทำให้พวกเขาโดดเด่นและทะนงตัว และความมั่นใจนี้ขับเคลื่อนพวกเขาไปสู่การกระทำที่รุนแรง พวกเขาไม่รู้ว่าคนที่รุนแรงไม่เคยมีความตายตามธรรมชาติ ฉันสอนให้มนุษย์ลดความปรารถนาของพวกเขาแต่ละวัน และรักษาความอ่อนน้อมและความสะอาดเพื่อรักษาความสมดุลซึ่งเป็นฐานและการสนับสนุนชีวิตของพวกเขา

A, B : มนุษย์ทั่วไปสอนให้ทิ้งความอ่อนแรงเพื่อความแข็งแกร่ง ทิ้งความอ่อนโยนเพื่อความแข็งแรง แต่ฉันสอนให้ทิ้งความแข็งแรงเพื่อความอ่อนแรง ทิ้งความแข็งแรงที่ต้านทานเพื่อความอ่อนโยนที่ยอมรับอุปสรรค

ตามผู้แปล A, B ดูเหมือนว่าควรมีในข้อความว่า "ฉันสอนตรงกันข้ามกับที่มนุษย์ทั่วไปสอน"

ผู้แปลหลายคนละเว้นบทนี้ไปเพราะไม่สามารถแก้ปัญหาความขัดแย้งที่ปรากฏในบทนี้ได้ อาจจะดีกว่าให้ใช้บทเรียนจากข้อความเก่าที่อ้างอิงในการเปลี่ยนแปลงของ G : "ความที่มนุษย์สอนฉัน ฉันก็สอนต่อมนุษย์อื่น"

E : 教父 jiàofù : คล้ายกับการพูดว่า "การสอนแรกสุดของฉัน" ดูเหมือนว่า E แปลคำว่า ว่า xiān "สิ่งที่อยู่ก่อน" สิ่งแรกสุด 老子 Lǎozǐ กล่าวว่า "คนที่รุนแรงไม่ได้ความตายที่ดี" แม้ว่าคนในสมัยของเขาจะสอนหลักการนี้ แต่พวกเขาไม่เข้าใจความหมายและไม่มองว่าเป็นสิ่งสำคัญ <ผู้เขียนนำมันเป็นฐานของการสอนของเขา เพราะเขาเข้าใจความสำคัญทั้งหมด

河上公 Héshàng Gōng อธิบายคำว่า ว่า 磬折 qìngzhé "ชนิดของระฆังที่ใช้เรียกประชาชนมาถึงเพื่อรับการสอน" ที่นี่คำนี้จะใช้ในความหมายที่เปรียบเทียบเพื่ออธิบายผู้ประกาศ หรือผู้เผยแพร่หลักการ "ฉันจะเป็นผู้ประกาศหลักการ"

ผู้แปลคนเดียว (G) แปลคำว่า 教父 jiàofù ในความหมายตรง ๆ : "ฉันจะเป็นพ่อของหลักการ"