Texto chinês
道生一,一生二,二生三,三生万物。
万物负阴而抱阳,冲气以为和。
人之所恶,唯孤、寡、不毂,而王公以为称。
故物或损之而益,或益之而损。
人之所教,我亦教之:强梁者不得其死,吾将以为教父。
Tradução
O Tao gerou um; um gerou dois; dois geraram três; três geraram todos os seres.
Todos os seres fogem do repouso e buscam o movimento.
Um sopro imaterial forma a harmonia.
O que os homens detestam é serem órfãos, imperfeitos, desprovidos de virtude, e, no entanto, os reis se chamam assim.
Por isso, entre os seres, uns aumentam diminuindo-se; outros diminuem aumentando-se.
O que os homens ensinam, eu também ensino.
Os homens violentos e inflexíveis não obtêm uma morte natural.
Quero tomar seu exemplo como base de minhas instruções.
Notas
李息斋 : Enquanto o Tao estava concentrado em si mesmo, Um ainda não havia nascido. Se Um ainda não havia nascido, como poderia haver dois? Dois não existiam porque Um ainda não se havia dividido, espalhado (no universo para formar os seres). Assim que houve Um (ou seja, assim que o Tao se manifestou), imediatamente houve dois.
E: Um gerou dois, ou seja, um se dividiu no princípio 阴 "feminino" e no princípio 阳 "masculino".
E: Dois geraram três (ou seja, dois princípios produziram um terceiro): o princípio feminino e o princípio masculino se uniram e produziram a harmonia.
E: Três, ou seja, esse terceiro princípio, o sopro de harmonia se condensou e produziu todos os seres.
Vários intérpretes explicam a palavra 负 por "virar as costas a, fugir", e a palavra 抱 por "virar-se para, buscar". Segundo E, a palavra 阴 designa aqui "o repouso", 阳 "o movimento".
童思敬 relata esse trecho às plantas e às árvores, e traduz as palavras 阴 e 阳 por "o frio" e "o calor". As plantas, diz ele, afastam-se do frio e dirigem-se para o calor, e um sopro vazio (um princípio vital) circula dentro delas.
A palavra 气 "sopro" tem em parte a extensão do termo latino "anima", que significa tanto "sopro" quanto "princípio vital"; mas não se aplica, como "anima", à "alma inteligente do homem".
河上公 : A palavra 冲 significa "vazio, imaterial". Esse sopro de harmonia é a raiz de todos os seres; mas é vazio, mole e fraco; não é da mesma espécie que os seres.
严君平 : O que é pequeno, exíguo, mole e fraco (o Tao) foi a origem do céu e da terra, e a mãe de todos os seres; mas os homens detestam a fraqueza, a exiguidade, a imperfeição; e, no entanto, os príncipes e os reis tiram desses termos os nomes que se dão a si mesmos. Não é porque consideram a humildade, a fraqueza, como os mais poderosos motores do mundo!
河上公 : Esses nomes que os reis se dão são termos de humildade. Se os príncipes e os reis não se abaixassem, o império não se submeteria a eles. É por isso que os imperadores 尧 e 舜 ocuparam o trono e o consideraram como se fosse alheio; seus benefícios tiveram uma extensão sem limites, e até hoje se celebra sua virtude. Quem se abaixa é elevado pelos homens.
刘歆 : Aqueles que, na antiguidade, criaram as denominações humildes pelas quais os príncipes deveriam se designar a si mesmos, as tomaram das condições que os homens geralmente desprezam. Queriam, assim, que, apesar de sua nobreza e elevação, os reis não esquecessem a condição abjeta e plebeia de onde saíram.
B: Os reis se chamam assim, porque a diminuição é a raiz do aumento, porque, empobrecendo-se e abaixando-se exteriormente, enriquecem-se e elevam-se interiormente.
河上公 : 桀 e 纣 empregaram apenas para si mesmos as riquezas e o poder do império; eles tiranizaram o povo e satisfizeram suas paixões; só pensavam em si, sem cuidar dos outros homens; também, embora ocupassem o trono, todo o império os abandonou. Vê-se, assim, que aqueles que se elevam a si mesmos são abaixados pelos homens.
河上公 : O que os homens ensinam, nunca deixei de ensinar. Mas os homens comuns não sabem ensinar os outros. Eles só pensam em aumentar seus conhecimentos; tornam-se orgulhosos, arrogantes; e essa presunção os leva a atos violentos. Eles ignoram que os homens violentos nunca morrem de maneira natural. Eu ensino aos homens a diminuir cada dia seus desejos, a manter-se na humildade e na modéstia, para conservar a virtude da harmonia que é a base e o apoio de sua vida.
A, B: Os homens da multidão ensinam a abandonar a fraqueza pela força, a doçura pela firmeza; eu ensino a abandonar a força pela fraqueza, a firmeza que resiste pela doçura que sabe ceder aos obstáculos.
Segundo os intérpretes A, B, parece que deveria haver no texto: "Eu ensino o contrário do que ensinam os homens vulgares".
Vários comentadores omitiram esse trecho, devido à impossibilidade em que se encontravam de fazer desaparecer a contradição que ele apresenta. Talvez valha mais adotar a lição de um antigo texto citado nas variantes de G: "O que os homens me ensinaram, eu ensino por minha vez aos outros homens".
E: 教父 : Como se dissesse "A primeira de todas (minhas) instruções". Vê-se que E traduz 父 por 先 "aquilo que vem antes", a coisa primeira. 老子 diz que "Os homens violentos não obtêm uma boa morte". Embora os homens de seu tempo professassem essa doutrina, eles não a compreendiam, e não a consideravam muito importante. O autor a toma como base de suas instruções, porque compreende todo seu alcance.
河上公 explica a palavra 父 por 磬折 , "tipo de sino com que se chamava o povo para vir receber a instrução". Aqui, essa palavra se tomaria no sentido figurado para designar aquele que anuncia, que prega uma doutrina: "Serei o pregador da doutrina".
Um único comentador (G) traduz as palavras 教父 no sentido próprio: "Serei o pai da doutrina".