Kínai szöveg
道生一,一生二,二生三,三生万物。
万物负阴而抱阳,冲气以为和。
人之所恶,唯孤、寡、不毂,而王公以为称。
故物或损之而益,或益之而损。
人之所教,我亦教之:强梁者不得其死,吾将以为教父。
Fordítás
A Tao egyet hozott létre; egy kettőt hozott létre; kettő háromot hozott létre; három pedig minden lényt hozott létre.
Minden lény elkerüli a nyugalmat és keresi a mozgást.
Egy anyagi lélek hozza létre a harmóniát.
Amit az emberek gyűlölnek, az az árva, hiányos és erényes állapot, és mégis a királyok így nevezik magukat.
Ezért a dolgok közül vannak olyanok, amelyek csökkentve növekednek; mások pedig növekedve csökkennek.
Amit az emberek tanítanak, azt én is tanítom.
Az erőszakos és merev emberek nem halnak természetes halállal.
Szeretném, ha a tanításom alapja lenne ez.
Megjegyzések
李息斋 : Amíg a Tao magában volt összpontosítva, az Egy még nem született meg. Mivel az Egy még nem született meg, hogy lett volna kettő? A kettő nem létezett, mert az Egy még nem oszlott szét (a világban, hogy létrehozza a dolgokat). Amint az Egy lett (azaz a Tao külsőleg létrejött), azonnal kettő lett.
E : Az Egy kettőt hozott létre, azaz az Egy oszlott el az yin « nőnemű » és a yang « hímnemű » elvbe.
E : A kettő háromat hozott létre (azaz a kettő egy harmadik elvet hozott létre): a nőnemű és a hímnemű elv egyesült és létrehozta a harmóniát.
E : A három, azaz ez a harmadik elv, a harmónia lélegzete sűrűsödött és létrehozta minden dolgot.
Több kommentátor a 负 szót a « visszahúzódik, elkerüli » jelentéssel magyarázza, és a 抱 szót a « fordul, keres » jelentéssel. E szerint a 阴 itt a « nyugalom »-ot, a pedig a « mozgást » jelenti.
童思敬 ezt a részt a növényekre és fákra vonatkoztatja, és a 阴 és 阳 szavakat a « hideg » és a « meleg » jelentéssel adja vissza. A növények, mondja, elfordulnak a hidegtől és a meleg felé fordulnak, és egy üres lélegzet (életenergia) áramlik bennük.
A 气 « lélegzet » szó részben az anima latin szó hatáskörét takarja, amely egyszerre jelenti a « lélegzetet » és a « életenergiát »; de ellentétben az anima-val, nem jelenti az « ember intelligenciájának lelkének ».
河上公 : A 冲 szó jelentése « üres, anyagi ». Ez a harmónia lélegzete minden lény gyökere; de üres, lágy és gyenge; nem ugyanolyan fajta, mint a dolgok.
严君平 : A kis, szűkös, lágy és gyenge (a Tao) volt az ég és a föld, és minden lény anyja; de az emberek gyűlölnek a gyengeséget, a szűköséget, a hiányosságot; és mégis a hercegek és királyok innen veszik a nevet, amellyel magukat nevezik. Nem azért, mert az alázatot, a gyengeséget a világ legfontosabb mozgatórugójaként tekintik!
河上公 : Ezek a nevek, amellyel a királyok magukat nevezik, alázatos kifejezések. Ha a hercegek és királyok nem alázkodnának, az ország nem engedné meg magának őket. Ezért az 尧 és 舜 császárok elfoglalták a trónt, és úgy tekintettek rá, mintha idegen volna nekik; jótetteik hatása határtalan volt, és ma is dicsérik erényüket. Akit alázatos, azt az emberek magasra emelnek.
刘歆 : Azok, akik az ókorban létrehozták az alázatos kifejezéseket, amellyel a hercegek magukat kellett nevezzeik, azokat a körülményeket vették alapul, amelyeket az emberek általában megvetnek. Ezzel azt akarták, hogy a királyok, bár nemesek és magasabbra emelkedtek, ne felejtsék el az alacsony, közönséges állapotot, ahonnan kiérkeztek.
B : A királyok így nevezik magukat, mert a csökkentés az növekedés gyökere, mert a külső szegénység és alacsonyodás belső gazdagságot és emelkedést eredményez.
河上公 : 桀 és 纣 csak saját maguknak használták fel az ország vagyonát és hatalmat; elnyomták a népet és kielégítették vágyaikat; csak magukra gondoltak, nem gondoskodtak más emberekről; ezért, bár a trónon ültek, az egész ország elhagyta őket. Ez mutatja, hogy azok, akik magukat emelik, az emberek által lesznek alacsonyítva.
河上公 : Amit az emberek tanítanak, én soha nem hagyom ki. De az ordinárius emberek nem tudnak másokat tanítani. Csak arra törekednek, hogy növeljék tudásukat; büszkék és gőgösébbé teszik őket; és ez a büszkeség erőszakos cselekedetekhez vezet. Nem tudják, hogy az erőszakos emberek soha nem halnak természetes halállal. Én tanítom az embereket, hogy mindennap csökkentsék vágyaikat, hogy maradjanak alázatosak és szerények, hogy megőrizzék a harmónia erényét, amely az élet alapja és támasza.
A, B : A tömeg emberei tanítják, hogy hagyják el a gyengeséget, cseréljék fel a lágyat merevséggel; én tanítom, hogy hagyják el az erősséget, cseréljék fel a merevséget, amely ellenáll, a lágyaságra, amely tud engedni a akadályoknak.
A, B kommentátorok szerint a szövegben valószínűleg így kellene állnia: « Tanítom az ellentétét annak, amit a közönséges emberek tanítanak ».
Több kommentátor kihagyta ezt a részt, mert nem tudták eltüntetni a benne lévő ellentmondást. Talán jobban lenne elfogadni egy régi szöveg változatát, amelyet G variánsai említ: « Amit az emberek tanítottak nekem, azt én továbbadom más embereknek ».
E : 教父 : Mintha azt mondta volna « Az első tanításom ». Látszik, hogy E a 父 szót a 先 « ami előbb van » jelentéssel adja vissza, az első dolog. 老子 azt mondja, hogy « Az erőszakos emberek nem kapnak jó halált ». Bár az ő korának emberei ezt a tanítást vallották, nem értették meg a jelentését, és nem tartották nagyon fontosnak. Az író ezt veszi alapul tanításának, mert megértette az egész jelentőségét.
河上公 a 父 szót a 磬折 jelentéssel magyarázza, « egy olyan csengő, amelyet használtak, hogy a népet összehívják, hogy tanítást kapjon ». Itt ez a szó metaforikusan azt jelenti, aki tanít, tanít, tanít: « Én leszek a tanítás hirdetője ».
Csak egy kommentátor (G) adja vissza a 教父 szavakat a szó szerinti jelentéssel: « Leszek a tanítás apja ».