Tekst chiński
信言不美,美言不信。
善者不辩,辩者不善。
知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害。
圣人之道,为而不争。
Przełożenie
Słowa szczere nie są eleganckie; słowa eleganckie nie są szczere.
Człowiek dobry nie jest płodny w słowach; ten, kto jest płodny w słowach, nie jest dobry.
Ten, kto zna (Tao), nie jest uczony; ten, kto jest uczony, nie zna go.
Święty nie gromadzi (bogactwa).
Im bardziej wykorzystuje (swoją cnotę) dla dobra ludzi, tym bardziej ona rośnie.
Im więcej daje ludziom, tym bardziej się bogaci.
Taka jest droga nieba, że jest pożyteczna dla istot i nie szkodzi im.
Taka jest droga Świętego, że działa i nie kłóci się.
Uwagi
E : Prawdziwe słowa nie potrzebują pożyczonych ozdób.
E : Ten, kto dobrze działa (A : kto praktykuje Tao), nie stara się mówić z umiejętnością.
E : Ten, kto posiada istotę (dosł. „podsumowanie”) tego, co trzeba wiedzieć, nie potrzebuje zdobywać wielu wiedzy.
E : Święty wykorzystuje swoje Tao dla dobra ludzi, daje ludziom wszystkie swoje bogactwa (dosł. „swój zysk”, słowo bogactwa jest tu użyte w przenośni). Chociaż rozlewa je (swoje Tao i bogactwa) na wszystkich ludzi w państwie i przekazuje je przyszłym pokoleniom, jego Tao coraz bardziej się powiększa i pozostaje nieograniczone; jego bogactwa coraz bardziej się powiększają i nie doświadczają żadnego zmniejszenia.
A uważa, że chodzi tu o rzeczywiste bogactwa. „Gdy rozprzestrzenił wpływ swojej cnoty dla dobra ludzi, jego cnota staje się jeszcze bardziej obfita. Gdy rozprzestrzenił swoje bogactwa w jałmużnach, jego bogactwa stają się jeszcze bardziej kwitnące”.
E : Niebo żywi wszystkie istoty; jest dla nich pożyteczne i nie czyni im krzywdy (lub zła).
E : Święty pomaga państwu przez Tao; gdy jego zasługi są spełnione, nie przywiązuje się do nich (i wycofuje się na bok).
A : Nie kłóci się o zasługi lub chwałę. Por. rozdział II, IX.