Глава 81 з Лао-цзи

Китайський текст

xìnyánměiměiyánxìn
shànzhěbiànbiànzhěshàn
zhīzhězhězhī
shèngrénwéirényǒurénduō
tiānzhīdàoérhài
shèngrénzhīdàowéiérzhēng

Переклад

Справжні слова не є витонченими, а витончені слова не є справжніми.
Добрий чоловік не є красномовним, а красномовець не є добрим.
Той, хто знає (Дао), не є вченим, а вчений не знає його.
Святий не накопичує (багатства).
Чим більше він використовує (свою добродесть) на користь людей, тим більше вона зростає.
Чим більше він дає людям, тим більше сам збагачується.
Ось такий шлях неба: він корисний для істот і не шкодить їм.
Ось такий шлях Святого: він діє і не сперечається.

Примітки

E: Справжні слова не потребують запозичених прикрас.

E: Той, хто добре діє (A: хто практикує Дао), не намагається говорити вправно.

E: Той, хто володіє суттю (літерально «стисненням») того, що потрібно знати, не потребує набувати багато знань.

E: Святий використовує своє Дао на користь людей, він дарує людям усі свої багатства (літерально: «свою користь», слово «багатства» тут у переносному значенні). Хоч він і розкидає (своє Дао і свої багатства) на всіх людей імперії та передає їх наступним поколінням, його Дао зростає все більше і залишається невичерпним; його багатства збільшуються все більше і не зазнають зменшення.

A вважає, що тут йдеться про справжні багатства. «Коли він розповсюдив вплив своєї добродесті на користь людей, його добродесть стає ще більш багатою. Коли він роздає свої багатства як милостиню, його багатства стають ще більш розквітлими».

E: Небо годує всі істоти; воно корисне їм і не завдає шкоди (або зла).

E: Святий допомагає імперії за допомогою Дао; коли його заслуги здійснені, він не приділяє їм уваги (і відходить у сторону).

A: Він не сперечається за заслуги або славу. Див. розділи II, IX.