Texto chino
信言不美,美言不信。
善者不辩,辩者不善。
知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害。
圣人之道,为而不争。
Traducción
Las palabras sinceras no son elegantes; las palabras elegantes no son sinceras.
El hombre virtuoso no es elocuente; aquel que es elocuente no es virtuoso.
Aquel que conoce (el Tao) no es sabio; aquel que es sabio no lo conoce.
El Santo no acumula (las riquezas).
Cuanto más emplea (su virtud) en interés de los hombres, más ella aumenta.
Cuanto más da a los hombres, más se enriquece.
Tal es el camino del cielo, que es útil a los seres y no les perjudica.
Tal es el camino del Santo, que actúa y no discute.
Notas
E: Las palabras verdaderas no necesitan adornos prestados.
E: Aquél que actúa bien (A: quien practica el Tao), no se estudia para hablar con habilidad.
E: Aquél que posee lo esencial (literalmente « el resumen ») de lo que hay que saber no necesita adquirir muchos conocimientos.
E: El Santo emplea su Tao en interés de los hombres, da a los hombres todas sus riquezas (literalmente: « su provecho », la palabra riquezas se toma aquí en sentido figurado). Aunque las reparta (su Tao y sus riquezas) entre todos los hombres del imperio y las deje a las generaciones futuras, su Tao aumenta cada vez más y sigue siendo inagotable; sus riquezas crecen cada vez más y no sufren ninguna disminución.
A cree que se trata aquí de riquezas propriamente dichas. « Cuando ha difundido la influencia de su virtud en interés de los hombres, su virtud se vuelve aún más abundante. Cuando ha repartido sus riquezas en limosnas, sus riquezas se vuelven aún más floridas ».
E: El cielo alimenta a todos los seres; es útil para ellos y no les hace daño (o mal).
E: El Santo ayuda al imperio por el Tao; cuando sus méritos están cumplidos, no se apegue a ellos (y se retira a un lado).
A: No discute el mérito o la gloria. Cf. cap. II, IX.