Tekst Chinees
信言不美,美言不信。
善者不辩,辩者不善。
知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害。
圣人之道,为而不争。
Vertaling
Woorden die waar zijn, zijn niet mooi; mooie woorden zijn niet waar.
De deugdzame man is niet welsprekend; de welsprekende man is niet deugdzaam.
Degene die (de Tao) kent, is niet geleerd; de geleerde kent hem niet.
De Heilige houdt geen rijkdommen aan.
Hoe meer hij (zijn deugd) gebruikt ten bate van de mensen, hoe meer hij er van krijgt.
Hoe meer hij aan de mensen geeft, hoe rijker hij wordt.
Dit is de weg van de hemel: hij is nuttig voor de wezens en doet hen geen kwaad.
Dit is de weg van de Heilige: hij handelt en twist niet.
Notities
E : Waarachtige woorden hebben geen versieringen nodig.
E : Degene die goed handelt (A: die de Tao beoefent), oefent zich niet in vloeiend spreken.
E : Degene die het essentiële bezit (letterlijk "het samenvattende") van wat hij moet weten, heeft geen behoefte aan veel kennis.
E : De Heilige gebruikt zijn Tao ten bate van de mensen, hij geeft de mensen al zijn rijkdommen (letterlijk: "zijn voordeel", het woord rijkdommen wordt hier figuurlijk gebruikt). Hoewel hij ze (zijn Tao en zijn rijkdommen) over alle mensen van het rijk uitstort en ze aan toekomstige generaties nalat, wordt zijn Tao steeds rijkelijker en blijft onuitputtelijk; zijn rijkdommen groeien steeds en er is geen vermindering.
A denkt dat het hier om echte rijkdommen gaat. "Wanneer hij de invloed van zijn deugd ten bate van de mensen heeft verspreid, wordt zijn deugd alleen maar overvloediger. Wanneer hij zijn rijkdommen aan almoezen geeft, worden zijn rijkdommen alleen maar welvarender".
E : De hemel voedt alle wezens; hij is nuttig voor hen en doet hen geen kwaad (of schade).
E : De Heilige helpt het rijk met de Tao; wanneer zijn verdiensten zijn voltooid, houdt hij zich er niet aan vast (en trekt zich terug).
A : Hij twist niet over de verdienste of de glorie. Zie hoofdstuk II, IX.