Text chinezesc
信言不美,美言不信。
善者不辩,辩者不善。
知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害。
圣人之道,为而不争。
Traduce
Cuvintele sincere nu sunt elegante; cuvintele elegante nu sunt sincere.
Omul virtuos nu este vorbăreț; cel care este vorbăreț nu este virtuos.
Cel care cunoaște (Tao-ul) nu este învățat; cel care este învățat nu îl cunoaște.
Sfântul nu acumulează (bogății).
Cu cât îl folosește (virtutea) în interesul oamenilor, cu atât crește.
Cu cât le dă oamenilor, cu atât se îmbogățește.
Astfel este calea cerului, că este utilă ființelor și nu le face rău.
Astfel este calea Sfântului, că acționează și nu se certă.
Note
E : Cuvintele adevărate nu au nevoie de ornamentații împrumutate.
E : Cel care face bine (A : care practică Tao-ul), nu se străduiește să vorbească cu pricepere.
E : Cel care deține esențialul (literalmente « rezumatul ») nu are nevoie să dobândească multe cunoștințe.
E : Sfântul folosește Tao-ul în interesul oamenilor, le dă oamenilor toate bogățiile (literalmente: « profitul », cuvântul bogății se ia aici în sens figurat). Deși le răspândește (Tao-ul și bogățiile) pe toți oamenii din imperiu și le lasă generațiilor viitoare, Tao-ul său crește tot mai mult și rămâne inepuizabil; bogățiile sale cresc tot mai mult și nu suferă nici o diminuare.
A consideră că este vorba aici de bogății propriu-zise. « Când a răspândit influența virtuții sale în interesul oamenilor, virtutea sa devine și mai abundentă. Când a dat bogățiile sale în milostenii, bogățiile sale devin și mai floride ».
E : Cerul hrănește toate ființele; le este util și nu le face nici un rău (sau nici un prejudiciu).
E : Sfântul ajută imperiul cu Tao-ul; când meritele sale sunt împlinite, nu se atârnă de ele (și se retrage în umbră).
A : Nu se certă meritul sau gloria. Cf. capitolul II, IX.