I.1.
孙子曰:兵,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察。
Sunzi powiedział: Wojsko jest wielką sprawą państwa; od niego zależy życie i śmierć poddanych, wzrost i upadek imperium: nie można nie zwracać na nie uwagi, nie należy się nimi nie interesować. To byłoby zbyt duża obojętność wobec zachowania lub utraty tego, co najcenniejsze, czego nie powinno się znaleźć wśród nas.
I.2.
故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危;天者,阴阳、寒暑、时制;地者,远近、险易、广狭、死生;将者,智、信、仁、勇、严;法者,曲制、官道、主用。凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
Pięć głównych spraw wymaga naszej ciągłej refleksji i troski: doktryna, Niebo, Ziemia, generał i dyscyplina. Doktryna sprawi, że wszyscy będziemy mieć takie same uczucia; wdycha nam taką samą postawę wobec życia i śmierci, i uczyni nas równie odważnymi w nieszczęściach i śmierci.
Jeśli dobrze poznamy Niebo, nie będziemy ignorować dwóch wielkich zasad yin i yang; będziemy wiedzieć, kiedy się łączą i wzajemnie współdziałają w celu wytworzenia zimna, ciepła, jasnej pogody lub burzliwego powietrza.
Ziemia nie jest mniej godna naszej uwagi niż Niebo; dobrze ją poznajmy, a będziemy mieli wiedzę o wysokim i niskim, dalekim i bliskim, szerokim i wąskim, tym, co trwa, i tym, co tylko przechodzi.
Doktryna, sprawiedliwość, miłość dla tych, którzy są nam podlegli i dla wszystkich ludzi, wiedza o zasobach, odwaga i męstwo, takie są cechy, które powinny charakteryzować tego, kto został obdarzony godnością generała; niezbędne wirtuozostwa, dla których nie powinniśmy zapomnieć o niczym: tylko one mogą nas postawić w stanie godnym prowadzenia innych.
Do wiedzy, o której mówiłem, należy dodać wiedzę o dyscyplinie. Posiadać sztukę ustawiania wojsk; nie ignorować żadnych praw podległości i ścisłe ich przestrzeganie; być pouczonym o obowiązkach każdego niższej rangi oficera; wiedzieć, jakie są różne drogi, którymi można dotrzeć do tego samego celu; nie gardzić wejściem w dokładne szczegóły wszystkich rzeczy, które mogą być przydatne, i poznać każdą z nich osobno; wszystko to razem tworzy ciało dyscypliny, którego praktyczna wiedza nie powinna ujść z pola widzenia ani uwagi generała.
Wy zatem, których wybór księcia postawił na czele armii, położcie fundamenty swojej wiedzy wojskowej na pięciu zasadach, które właśnie ustaliłem; zwycięstwo będzie wszędzie towarzyszyć waszym krokom: doświadczysz natomiast najhańbniejszych porażek, jeśli, z ignorancji lub z zuchwałości, zapomnisz lub odrzucić je.
Z wiedzą, o której właśnie mówiłem, poznasz, który z królów rządzący światem ma najwięcej doktryny i cnoty; poznasz wielkich generałów, którzy mogą się znaleźć w różnych królestwach. Jeśli to czas wojny, będziesz mógł z dużą pewnością przewidzieć, który z rywali ma zwyciężyć; i jeśli sam musisz wejść w ryng, możesz rozumnie liczyć na zwycięstwo.
Z tą samą wiedzą nie będziesz ignorował, w jakim czasie Niebo i Ziemia będą zgodne, aby wspomóc wyruszenie wojsk, którym przepiszesz trasy, które powinny podążać, i których marsz będziesz odpowiednio regulował; nigdy nie rozpoczniesz ani nie zakończysz kampanii poza sezonem; poznasz moc i słabość, zarówno tych, których powierzyło się twojej opiece, jak i wrogów, z którymi będziesz walczyć; będziesz wiedział, w jakiej ilości i w jakim stanie będą się znajdować zapasy wojenne i żywnościowe obu armii; rozdawaj nagrody liberalnie, ale z wyborem, i nie oszczędzaj kar, gdy to konieczne.
Notatki: Słowo "doktryna" można tutaj rozumieć jako moralność dyktowaną światłem rozumu. Autor ma na myśli wiedzę o rzeczy czysto naturalnej, jaką Niebo oferuje naszym oczom w różnych klimatach, w różnych porach roku i przy różnych temperaturach powietrza. Ma również na myśli wiedzę o dwóch zasadach yin i yang, przez które wszystkie rzeczy naturalne są formowane i przez które elementy otrzymują swoje różne modyfikacje. Autor prawdopodobnie ma na myśli wiedzę o geografii i topografii każdego konkretnego miejsca.
I.3.
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。
Podziwiając twoje cnoty i dobry postęp, generałowie nie będą mniej chętnie, niż rygorystycznym obowiązkiem, wspierać cię. Wejdą w wszystkie twoje zamierzenia, a ich przykład nieuchronnie pociągnie za sobą przykład podwładnych, a nawet prosti żołnierze sami będą przyczyniać się do twoich najchętniej sukcesów.
I.4.
计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权。
To są również te same wiedzą, która, równomiernie pouczona o tym, co możesz i czego nie możesz, nie podejmiesz żadnego przedsięwzięcia, bez doprowadzenia go do szczęśliwego końca. Ujrzysz to, co jest daleko od ciebie, jak to, co dzieje się pod twoimi oczami, i to, co dzieje się pod twoimi oczami, jak to, co jest najdalej.
I.5.
兵者,诡道。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传。
Jeśli twoi wrogowie są silniejsi i silniejsi od ciebie, nie zaatakujesz ich, starannie unikniesz starcia z nimi; zawsze ukrywaj z wielką uwagą stan, w jakim się znajdujesz. Będzie momenty, kiedy się uniżysz, a inne, kiedy zrobisz na to, że masz strach. Czasami udasz, że jesteś słaby, aby twoi wrogowie, otwierając drzwi do zuchwałości i dumy, szli cię zaatakować nieodpowiednio, lub zostali sami zaskoczeni i okrutnie pokonani. Upewnisz się, że ci, którzy są ci podlegli, nigdy nie będą mogli penetrować twoich zamiarów. Trzymaj swoje wojska zawsze czujne, zawsze w ruchu w zajęciu, aby zapobiec, aby nie pozwoliły się zmiękczyć przez hańbiące bezczynność. Nie dozwolisz żadnych rozłamów wśród twoich ludzi, nie zapomnisz o niczym, aby utrzymać ich w pokoju, zgodzie i jedności, jak gdyby wszyscy byli jedną rodziną.
I.6.
夫未战而庙算胜者,得算多;未战而庙算不胜者,得算少。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。
Wreszcie, twoja mądra przewidywanie sprawi, że obliczysz, jak daleko może sięgać zużycie żywności i innych rzeczy codziennego użytku, zawsze będziesz obficie zaopatrzony we wszystko, a po najchętniej zwycięstwach wrócisz do łona swojej rodziny, aby tam cieszyć się pokojem owoców twojej zwycięstwa wśród okrzyków twoich rodaków, którzy nie przestaną cię chwalić, jak gdyby byli ci winni wszystkich korzyści z miłego pokoju. Takie są w ogóle refleksje, które moje własne doświadczenie mi dyktowało, i które uważam za swój obowiązek przekazać ci.
Notatki: Autor mówi dla kraju i czasu, w którym żył. Cesarzstwo Chin było wówczas podzielone na kilka państw, rzadko nie było żadnej wojny między tymi, którzy je rządzą. Ponieważ interesy były różne, szukano ich zdobycia drogami właściwymi do osiągnięcia sukcesu; jedna z najpewniejszych było przyciągnięcie sąsiadów do swojego obozu.