I.1.
孙子曰:兵,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察。
Szun Cö (Szun Cö) mondta: A hadak az állam legnagyobb dolga; a halál és az élet, a fennmaradás és a pusztulás rajtuk múlik. Nem lehet nem figyelni rajtuk.
I.2.
故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危;天者,阴阳、寒暑、时制;地者,远近、险易、广狭、死生;将者,智、信、仁、勇、严;法者,曲制、官道、主用。凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
Öt fő dologgal kell foglalkoznunk: a tan, az ég, a föld, a hadvezér és a szabályok. A tan egységesen irányítja az embereket, hogy együtt éljenek és haljanak, és ne féljenek a veszélyektől.
Ha ismerjük az éget, tudjuk, hogy a yin és yang, a hideg és meleg, és a időjárás hatása.
A föld is fontos, mert tudjuk, hogy távol és közel, nehéz és könnyű, széles és szűk, és hogy mi marad és mi nem.
A hadvezérnek okos, hűséges, szerető, bátra és szigorú kell lennie.
A szabályok a rend, a rangok és a parancsok.
Ezeket a öt dologot a hadvezérnek ismernie kell, hogy győzjön. Ha nem ismeri őket, nem győzhet.
Ezekkel tudjuk, hogy ki a legjobban tudja a tanokat és a hadvezéreket, és hogy ki győz a háborúban.
I.3.
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。
Ha a hadvezér figyel a tanácsomra, győz, és tartja meg. Ha nem figyel, veszt, és elmegy.
I.4.
计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权。
Ha a hadvezér figyel a tanácsomra, győz, és használja a lehetőséget. A lehetőség a hatalom forrása.
I.5.
兵者,诡道。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传。
A háború cselszövés. Ha teheted, ne mutasd, ha használod, ne mutasd, ha közel vagy, mutasd, hogy távol vagy, ha távol vagy, mutasd, hogy közel vagy. Használj a lehetőséget, zavarba ejtsd őket, készülj, ha erős vagy, kerülj, ha dühös vagy, zavarj, ha alázatos vagy, büszkélkedj, ha nyugodt vagy, fáraszd, ha közel vagy, távolítsd el, támadja meg, ha nincs kész, és támadja meg, ha nem várja.
I.6.
夫未战而庙算胜者,得算多;未战而庙算不胜者,得算少。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。
Ha a hadvezér előre megtervezi a csatát, győz. Ha nem, veszt. Ha sok tervezés van, győz, ha kevés, veszt. Ha nincs tervezés, még jobban veszt.