I.1.
孙子曰:兵,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察。
Сунь-цзи сказав: Армія - це велика справа держави; від неї залежить життя і смерть підданих, збереження чи занепад імперії: не робити серйозних роздумів про те, що стосується війська, не прагнути до їх доброго налаштування - це показує надто велику байдужість до збереження або втрати того, що є найдорожчим, цього не повинно бути серед нас.
I.2.
故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危;天者,阴阳、寒暑、时制;地者,远近、险易、广狭、死生;将者,智、信、仁、勇、严;法者,曲制、官道、主用。凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。故校之以计,而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。
П'ять головних речей повинні бути об'єктом наших постійних роздумів і турбот: доктрина, Небо, Земля, генерал і дисципліна. Доктрина змусить нас усіх мати однакові почуття; вона надихне нас на однаковий спосіб життя і смерті, і зробить нас однаково стійкими у лихах і перед лицем смерті.
Якщо ми добре знаємо Небо, то не будемо незнайомими з двома великими принципами інь і ян; ми знаємо час їхнього об'єднання і взаємної співпраці для створення холоду, тепла, ясності або несприятливої погоди.
Земля не менш гідна нашої уваги, ніж Небо; вивчаємо її добре, і ми отримаємо знання про високе і низьке, далеке і близьке, широке і вузьке, те, що залишається, і те, що лише проходить.
Доктрина, справедливість, любов до тих, хто нам підпорядкований, і до всіх людей загалом, знання про ресурси, мужність і відвага - це якості, які повинні характеризувати того, хто носить гідність генерала; необхідні чесноти, для набуття яких ми нічого не повинні забувати: лише вони можуть поставити нас у стан гідно йти на чолі інших.
До знань, про які я тільки що говорив, треба додати знання про дисципліну. Володіти мистецтвом розміщення військ; не знати жодного з законів підпорядкування і суворо їх дотримуватися; бути обізнаним у особливих обов'язках кожного молодшого офіцера; знати різні шляхи, якими можна дістатися до однієї і тієї ж мети; не зневажати вхід у детальне вивчення всіх речей, які можуть бути корисними, і знати кожну з них окремо; все це разом утворює корпус дисципліни, практичне знання якого не повинно втекти від гостроти і уваги генерала.
Ви, кого вибір принца поставив на чолі армій, покладіть основи вашої військової науки на п'ять принципів, які я тільки що встановив; перемога буде супроводжувати ваші кроки повсюди: ви зазнаєте лише найпринижливіших поразок, якщо, через невігластво або зарозумілість, ви припуститеся помилки, ігноруючи або відкидаючи їх.
Знання, про які я тільки що говорив, дозволять вам знати, хто серед королів, що правлять світом, має найбільше доктрини і чеснот; ви знаєте великих генералів, які можуть бути в різних королівствах. Якщо це час війни, ви зможете досить точно припустити, хто з суперників має перевагу; і якщо ви повинні вступити в бій самі, ви можете розумно сподіватися стати переможцем.
З тими ж знаннями ви не будете незнайомими з тим, коли Небо і Земля будуть згодні сприяти виходу військ, яким ви призначите шляхи, якими вони повинні йти, і яких ви належним чином регулюватимете всі ходи; ви ніколи не почнете і не завершите кампанію поза сезоном; ви знатимете сильні і слабкі сторони, як тих, кого вам довірили, так і ворогів, з якими вам доведеться боротися; ви знатимете, в якій кількості і в якому стані будуть знаходитися військові і харчові запаси двох армій; ви розподілите нагороди з щедрістю, але з вибором, і не пощадите покарання, коли це буде потрібно.
Примітки: Слово "доктрина" можна тут розуміти як мораль, диктувану світлом розуму. Під "Небом" автор розуміє знання чисто природних речей, які Небо пропонує нашим очам у різних кліматах, різних сезонах і різних температурах повітря. Він також має на увазі знання двох принципів інь і ян, за допомогою яких утворюються всі природні речі і за допомогою яких елементи отримують свої різні модифікації. Під "Землею" автор, ймовірно, має на увазі знання географії і топографії кожного окремого місця.
I.3.
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。
Шанувальники ваших чеснот і доброго поведінки, генерали не зробить менше приємності, ніж суворого обов'язку, щоб підтримати вас. Вони ввійдуть у всі ваші плани, і їхній приклад неминуче залучить приклад підлеглих, і прості солдати також сприятимуть усіма своїми силами, щоб забезпечити вам найславетніші успіхи.
I.4.
计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权。
Це знання також дозволить вам, рівно інформованим про те, що ви можете і що ви не можете, не розпочинати жодної справи, не довести її до щасливого завершення. Ви побачите те, що далеко від вас, як те, що відбувається під вашими очима, і те, що відбувається під вашими очима, як те, що найдальше від вас.
I.5.
兵者,诡道。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传。
Якщо ваші вороги більш могутні і сильніші за вас, ви не атакуватимете їх; ви будете з великою обережністю уникати зіткнення з ними; ви завжди будете ховати з великою увагою стан, в якому ви знаходитесь. Будуть моменти, коли ви будете зневажати себе, і інші, коли ви будете надаватися страху. Ви будете прикидатися слабкими, щоб ваші вороги, відкривши двері для зарозумілості і гордості, прийшли б атакувати вас не до речі, або самі були б знехтувані і принижені. Ви будете робити так, щоб ті, хто нижче вас, ніколи не могли б проникнути в ваші плани. Ви будете тримати свої війська завжди настороженими, завжди в русі в зайнятті, щоб запобігти тому, щоб вони не знехтували собою через ганебний спокій. Ви не потерпіте жодних розбіжностей серед своїх людей, ви не забудете нічого, щоб підтримувати їх у мирі, згоді і єдності, якби вони всі були однією сім'єю.
I.6.
夫未战而庙算胜者,得算多;未战而庙算不胜者,得算少。多算胜少算,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。
Нарешті, ваша мудра передбачливість, яка дозволила вам припустити, наскільки може йти споживання продовольства та інших речей щоденного вжитку, ви завжди будете надзвичайно забезпечені всім, і після найславетніших подвигів ви повернетесь у лона своєї сім'ї, щоб там насладитися плодами своєї перемоги серед вигуків своїх співгромадян, які не перестануть осіняти вас похвалами, вважаючи вас боржником усіх переваг мирного життя. Такі загалом роздуми, які диктувала моя власна досвід, і я вважаю за свій обов'язок передати вам.
Примітки: Автор говорить за країну і за час, в якому він жив. Імперія Китаю тоді була поділена на кілька держав, і було рідко, щоб між тими, хто їх правив, не було жодної війни. Оскільки інтереси були різними, люди намагалися забезпечити їх за допомогою шляхів, які могли б успішно вдатися; однією з найнадежніших була приваблення своїх сусідів на свій бік.