Teksti kiinaksi
道常无为而无不为。
侯王若能守,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
无名之朴,亦将不欲。
不欲以静,天下将自正。
Käännös
Tao harjoittaa jatkuvasti toimimattomuutta, mutta ei ole mitään, mitä se ei tekisi.
Jos kuninkaat ja vasallit voivat säilyttää sen, kaikki olennot muutuivat itseään.
Jos muutoksen jälkeen he haluavat vielä liikkua, pidän heitä kiinni nimettömän yksinkertaisuuden avulla.
Nimettömän yksinkertaisuuden ei pitäisi edes haluta.
Haluttomuus tarjoaa rauhan.
Silloin valtakunta korjaa itsensä.
Huomiot
Tao harjoittaa jatkuvasti toimimattomuutta, ja kuitenkin ei ole yhtään olentoa maailmassa, jota Tao ei olisi tuottanut.
Filosofi 列子 sanoo: Se ei ole tietoinen eikä kykyinen, ja kuitenkin ei ole mitään, mitä se ei tietäisi tai kykenisi tekemään. Tämä ajatus on sama kuin 老子 ajattelussa.
Jos kuninkaat voivat säilyttää Tao:n, eli jäljitellä sitä ja harjoittaa toimimattomuutta, kaikki olennot kääntyvät heidän esimerkillään, eli harjoittavat toimimattomuutta.
Sana 作 tarkoittaa "liikkua, aloittaa liikettä". Sana 镇 tarkoittaa "pitää jotakin rauhallisena, estää liikettä". Pitkän ajan kuluttua kansan kääntymisen jälkeen heidän tunteensa ja halunsa alkavat jälleen liikkua sydämessään, ja tapakulttuuri muuttuu. Jotkut haluavat kaunistaa luonnollista ja totuudenmukaista, toiset haluavat monimutkaista yksinkertaisimpia asioita, ja vähitellen kiinnitetään huomiota vaikuttaviin ulkoasuun. Mutta Pyhä voi nähdä tämä puute varhain ja estää sen alkuvaiheessa. Silloin hän rajoittaa sitä yksinkertaisen nimettömän aineen avulla (Tao:n avulla; eli harjoittamalla toimimattomuutta ja saaden kansan harjoittamaan sitä, hän rajoittaa ihmisten hallitsemattomien intohimojen kiihkeytymistä). Mutta jos ihminen olisi halukas haluamaan sitä (haluamaan Taoa), se olisi edelleen haluamista; siksi on täysin välttämätöntä, ettei sitä haluta. Silloin (eli kun ei halua edes Taoa), on saavutettu rauhan ja rauhallisuuden huippu. Kun ihmisen sydän ei enää halua mitään, se korjaa itsensä. Tämän haluttomuuden leviäminen koko valtakuntaan korjaa valtakunnan itsestään.
Sana 将 (yleisesti tulevaisuuden merkki) tarkoittaa tässä "on välttämätöntä, pitää olla". (Ks. minun 孟子 -käännöksen laitos I, 91, 7; ja 老子 , luku XXXII, n. 291.)
F:n mukaan pitää muodostaa 以不欲 静 , kirjaimellisesti: "ei-haluamisen avulla (tulee) rauhalliseksi".