Tekst chiński
道常无为而无不为。
侯王若能守,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
无名之朴,亦将不欲。
不欲以静,天下将自正。
Tłumaczenie
Tao stale praktykuje nie-działanie, a jednak nie ma niczego, czego by nie zrobił.
Jeśli królowie i wasale potrafią go zachować, wszystkie istoty samodzielnie się przekształcą.
Jeśli, po przekształceniu, chcą jeszcze działać, powstrzymam ich za pomocą prostego istnienia bez nazwy (to znaczy Tao).
Istnienie bez nazwy, również nie należy pożądać.
Brak pożądania zapewnia spokój.
Wtedy imperium samodzielnie się poprawi.
Notatki
Tao stale praktykuje nie-działanie, a jednak nie ma ani jednego istnienia na świecie, które nie zostało stworzone przez Tao.
Filozof 列子 mówi: Jest bez wiedzy, bez zdolności, a jednak nie ma niczego, czego by nie znał, niczego, czego by nie mógł zrobić. Ta myśl jest taka sama jak u 老子 .
Jeśli królowie potrafią zachować Tao, to znaczy naśladować i praktykować nie-działanie, wszystkie istoty przekształcą się na ich przykładzie, to znaczy będą praktykować nie-działanie.
Słowo 作 oznacza „poruszać się, wchodzić w ruch”. Słowo 镇 oznacza „utrzymywać coś w spokoju, zapobiegać ruchowi”. Po tym, jak ludzie się przekształcą, ich uczucia, pożądania zaczną ponownie poruszać się w ich sercach, a obyczaje ulegną zmianie. Niektórzy będą chcieli upięknić to, co naturalne i prawdziwe, inni będą chcieli skomplikować najprostsze rzeczy, a stopniowo będą przywiązywać wagę do pozorów. Ale Święty może dostrzec ten wielki wadliwy element na wczesnym etapie i zapobiec jego początku. Wtedy go powstrzymuje za pomocą prostego istnienia bez nazwy (za pomocą Tao; to znaczy, że praktykując nie-działanie i sprawiając, że ludzie je praktykują, tłumi gorliwość ich nieuporządkowanych pasji). Ale jeśli człowiek byłby skłonny tego pożądać (pożądać Tao), to byłoby to jeszcze pożądanie; dlatego absolutnie konieczne jest, aby nie pożądać tego. Wtedy (to znaczy, gdy nie pożądamy nawet Tao), osiągniemy szczyt spokoju i ciszy. Gdy serce człowieka nie ma żadnych pożądań, samodzielnie się poprawia. Ta nieobecność pożądań, rozciągnięta na całe imperium, sprawia, że imperium samodzielnie się poprawia.
Słowo 将 (wulg. oznaka przyszłości) oznacza tutaj „trzeba, jest konieczne”. (Por. moje wydanie 孟子 , I, 91, 7; i 老子 , rozdział XXXII, n. 291.)
Według F, należy konstruować 以不欲 静 , dosłownie: „za pomocą nie-pożądania, (się) uspokaja”.