Texto chinês
道常无为而无不为。
侯王若能守,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
无名之朴,亦将不欲。
不欲以静,天下将自正。
Tradução
O Tao pratica constantemente o não agir e, no entanto, não há nada que ele não faça.
Se os reis e os vassalos puderem guardá-lo, todos os seres se transformarão.
Se, uma vez transformados, quiserem agir, eu os conterei com a simplicidade sem nome.
A simplicidade sem nome, nem mesmo deve ser desejada.
A ausência de desejos traz a tranquilidade.
Então, o império se endireita por si mesmo.
Notas
O Tao pratica constantemente o não agir, e, no entanto, não há um único ser no mundo que não tenha sido produzido pelo Tao.
O filósofo 列子 diz: Ele não tem conhecimento, não tem capacidade, e, no entanto, não há nada que ele não conheça, nada que ele não possa fazer. Este pensamento é o mesmo de 老子 .
Se os reis puderem guardar o Tao, ou seja, imitá-lo e praticar o não agir, todos os seres se converterão ao seu exemplo, ou seja, praticarão o não agir.
A palavra 作 significa "se mover, se pôr em movimento". A palavra 镇 significa "manter algo em repouso, impedir que se mova". Depois que o povo se converter, suas afetos, seus desejos começarão a se mover novamente no fundo de seu coração, e os costumes se alterarão. Alguns quererão embelezar o que é natural e verdadeiro, outros quererão complicar as coisas mais simples, e pouco a pouco se dará valor a aparências especiosas. Mas o Santo pode perceber de boa hora este grande defeito e preveni-lo em seus mais fracos começos. Então, ele o reprime com a substância simples que não tem nome (com o Tao; ou seja, praticando o não agir e fazendo o povo praticá-lo, ele domina o ímpeto de suas paixões desordenadas). Mas se o homem estivesse disposto a desejá-lo (a desejar o Tao), ainda seria ter desejos; é por isso que é absolutamente necessário não desejá-lo. Então (ou seja, quando não se deseja nem o Tao), se chegou ao auge do calma e da tranquilidade. Assim que o coração do homem não tem mais nenhuma espécie de desejos, ele se endireita por si mesmo. Esta ausência de desejos sendo estendida a todo o império, o império se endireita por si mesmo.
A palavra 将 (vulgo marca do futuro) significa aqui "é necessário". (Cf. minha edição de 孟子 , I, 91, 7; e 老子 , capítulo XXXII, n. 291.)
Segundo F, deve-se construir 以不欲 静 , palavra por palavra: "pelo não desejar, (se) torna calmo".