Chinees tekst
道常无为而无不为。
侯王若能守,万物将自化。
化而欲作,吾将镇之以无名之朴。
无名之朴,亦将不欲。
不欲以静,天下将自正。
Vertaling
De Tao oefent voortdurend het niet-handelen en (toch) er is niets dat hij niet doet.
Als de koningen en vazallen het kunnen bewaren (zullen alle wezens zichzelf veranderen.
Als, eenmaal veranderd, ze nog willen bewegen, zal ik hen beheersen met behulp van het eenvoudige wezen zonder naam (d.w.z. door de Tao).
Het eenvoudige wezen zonder naam, men moet het zelfs niet begeren.
Het ontbreken van verlangens brengt rust.
Dan zal het rijk zichzelf rechtzetten.
Notities
De Tao oefent voortdurend het niet-handelen, en toch is er geen enkel wezen in de wereld dat niet door de Tao is voortgebracht.
De filosoof 列子 zegt: Hij heeft geen kennis, geen vaardigheid, en toch is er niets dat hij niet kent, niets dat hij niet kan doen. Deze gedachte is dezelfde als die van 老子 .
Als de koningen de Tao kunnen bewaren, d.w.z. hem imiteren en het niet-handelen beoefenen, zullen alle wezens zich aan hun voorbeeld houden, d.w.z. het niet-handelen beoefenen.
Het woord 作 betekent "zich bewegen, in beweging komen". Het woord 镇 betekent "iets in rust houden, het bewegen van iets voorkomen". Lang nadat het volk zich heeft bekeerd, zullen hun gevoelens en verlangens weer gaan bewegen in hun hart, en zullen de zeden veranderen. Sommigen zullen het natuurlijke en waarachtige willen verfraaien, anderen zullen de eenvoudigste dingen willen compliceren, en langzaam aan zal men waarde hechten aan mooie verschijningen. Maar de heilige kan dit grote gebrek vroegtijdig zien en het voorkomen in zijn vroegste begin. Dan onderdrukt hij het met behulp van de eenvoudige substantie zonder naam (met behulp van de Tao; d.w.z. door het niet-handelen te beoefenen en het volk ertoe te brengen, bedwingen ze de woestheid van hun ongeremde passies). Maar als de mens geneigd zou zijn het te begeren (de Tao te begeren), zou dat nog steeds verlangens hebben; daarom is het absoluut noodzakelijk om het niet te begeren. Dan (d.w.z. wanneer men zelfs de Tao niet begeert), is men op het hoogtepunt van kalmte en rust gekomen. Zodra het hart van de mens geen enkele soort verlangens meer heeft, stelt het zichzelf recht. Deze afwezigheid van verlangens, uitgebreid over het hele rijk, zorgt ervoor dat het rijk zichzelf rechtzet.
Het woord 将 (vulgair teken van de toekomende tijd) betekent hier "het moet, het is noodzakelijk". (Zie mijn editie van 孟子 , I, 91, 7; en 老子 , hoofdstuk XXXII, n. 291.)
Volgens F moet men 以不欲 静 construeren, letterlijk: "door het niet-verlangen, (wordt men) kalm".