孙子曰:凡兴师十万,出征千里,百姓之费,公家之奉,日费千金,内外骚动,怠于道路,不得操事者,七十万家。相守数年,以争一日之胜,而爱爵禄百金,不知敌之情者,不仁之至也,非民之将也,非主之佐也,非胜之主也。
Сунь-цзи казав: "Підняти армію з сотні тисяч воїнів і відправити війська у тисячу лі на відстань – це вимагає витрат від народу і держави, з щоденними витратами у тисячу золотих. Внутрішні та зовнішні хвилювання, виснаження на дорогах, і сімдесят тисяч сімей не можуть займатися своїми справами. Якщо після кількох років підготовки до вирішальної битви одного дня, не бажають витрачати сто золотих або надавати титули і нагороди, щоб дізнатися про стан ворога, це крайня нелюдськість. Такий генерал не гідний командувати військами, такий радник не гідний допомагати володарю, і такий командир не гідний здобути перемогу".
故明君贤将所以动而胜人,成功出于众者,先知也。先知者,不可取于鬼神,不可象于事,不可验于度,必取于人,知敌之情者也。
Отже, мудрі володарі та розумні генерали здобувають перемоги та досягають успіху, що перевищує інших: вони знають стан ворога заздалегідь. Ця знання не може бути отримано від духів або богів, не може бути виведено з подій, не може бути перевірено за допомогою розрахунків. Воно може бути отримано лише від людей, які знають стан ворога.
故用间有五:有因间,有内间,有反间,有死间,有生间。五间俱起,莫知其道,是谓神纪,人君之宝也。
Існує п'ять типів шпигунів: місцеві шпигуни, внутрішні шпигуни, повернені шпигуни, шпигуни, що засуджені до смерті, і живі шпигуни. Коли всі п'ять типів шпигунів використовуються разом, ніхто не може розкрити їхні методи. Це називається "божественним шнурком", скарбом володаря.
乡间者,因其乡人而用之;内间者,因其官人而用之;反间者,因其敌间而用之;死间者,为诳事于外,令吾闻知之而传于敌间也;生间者,反报也。
Місцеві шпигуни вербуються серед місцевих жителів ворожої території; внутрішні шпигуни вербуються серед ворожих чиновників; повернені шпигуни вербуються серед ворожих шпигунів; шпигуни, засуджені до смерті, це ті, кому дають хибні відомості, щоб вони передали їх ворогу; живі шпигуни – це ті, хто повертається з повідомленнями.
故三军之事,莫亲于间,赏莫厚于间,事莫密于间,非圣贤不能用间,非仁义不能使间,非微妙不能得间之实。微哉微哉!无所不用间也。
У військових справах нічого не є ближчим до шпигунів, нагороди не є більш щедрими, ніж для шпигунів, і нічого не є більш таємним, ніж справа шпигунів. Лише мудрий і добрий може використовувати шпигунів, і лише добрий і справедливий може їх використовувати. Без великої тонкості не можна отримати правдиві відомості від шпигунів. Тонка, о, тонка є справа шпигунів! Немає нічого, чого не можна було б використати для шпигунів.
间事未发而先闻者,间与所告者兼死。
Якщо місія шпигуна розкривається до її виконання, шпигун і той, хто його викрив, повинні бути страчені.
凡军之所欲击,城之所欲攻,人之所欲杀,必先知其守将、左右、谒者、门者、舍人之姓名,令吾间必索知之。
Для будь-якої армії, яка хоче атакувати місто або вбити людину, спочатку потрібно знати ім'я командира гарнізону, його помічників, прислужників, вартових і слуг. Наші шпигуни повинні обов'язково отримати ці відомості.
敌间之来间我者,因而利之,导而舍之,故反间可得而用也;因是而知之,故乡间、内间可得而使也;因是而知之,故死间为诳事,可使告敌;因是而知之,故生间可使如期。
Коли ворожий шпигун приходить до нас, ми повинні спокусити його перевагами і направити його, щоб він став поверненим шпигуном. Завдяки цьому, ми можемо отримати і використати повернених шпигунів; завдяки цьому, ми можемо вербувати і використовувати місцевих і внутрішніх шпигунів; завдяки цьому, ми можемо обманювати шпигунів, засуджених до смерті, щоб вони передали це ворогу; завдяки цьому, ми можемо змусити живих шпигунів повернутися вчасно.
五间之事,主必知之,知之必在于反间,故反间不可不厚也。
Володар повинен знати справи п'яти типів шпигунів, і ключ до цього – повернені шпигуни. Отже, не слід занижувати нагороди для повернених шпигунів.
昔殷之兴也,伊挚在夏;周之兴也,吕牙在殷。故明君贤将,能以上智为间者,必成大功。此兵之要,三军之所恃而动也。
Колись, І Чжи служив Ся перед тим, як Інь піднявся, а Лю Я служив Інь перед тим, як Чжоу піднявся. Тому мудрі володарі та розумні генерали, які вміють використовувати розумних людей як шпигунів, досягають великих успіхів. Це суть війни, на чому армія спирається, щоб діяти.