孙子曰:凡兴师十万,出征千里,百姓之费,公家之奉,日费千金,内外骚动,怠于道路,不得操事者,七十万家。相守数年,以争一日之胜,而爱爵禄百金,不知敌之情者,不仁之至也,非民之将也,非主之佐也,非胜之主也。
Sunzi dice: Levantar un ejército de cien mil hombres y enviar tropas a mil leguas conlleva gastos para el pueblo y el Estado, con costos diarios de mil piezas de oro. Dentro y fuera, todo está en alboroto, la gente está exhausta en los caminos, y setecientas mil familias no pueden dedicarse a sus negocios. Si, después de años de preparación para una batalla decisiva de un solo día, uno vacila en gastar cien piezas de oro o en otorgar títulos y recompensas para conocer la situación del enemigo, es el colmo de la inhumanidad. Un general así no es digno de comandar las tropas, un consejero así no es digno de asistir al soberano, y un maestro así no es digno de alcanzar la victoria.
故明君贤将所以动而胜人,成功出于众者,先知也。先知者,不可取于鬼神,不可象于事,不可验于度,必取于人,知敌之情者也。
Por eso los soberanos iluminados y los generales sabios ganan batallas y logran éxitos que superan a los de los demás: conocen la situación del enemigo de antemano. Este conocimiento no puede ser obtenido de los espíritus o dioses, ni deducido de los eventos, ni verificado por cálculos. Solo puede venir de los hombres, de aquellos que conocen la situación del enemigo.
故用间有五:有因间,有内间,有反间,有死间,有生间。五间俱起,莫知其道,是谓神纪,人君之宝也。
Existen cinco tipos de espías: espías locales, espías internos, espías convertidos, espías condenados a muerte y espías vivos. Cuando los cinco tipos de espías se usan juntos, nadie puede descubrir sus métodos. Esto se llama el « hilo divino », el tesoro del soberano.
乡间者,因其乡人而用之;内间者,因其官人而用之;反间者,因其敌间而用之;死间者,为诳事于外,令吾闻知之而传于敌间也;生间者,反报也。
Los espías locales son reclutados entre los habitantes de la región enemiga; los espías internos son reclutados entre los funcionarios enemigos; los espías convertidos son reclutados entre los espías enemigos; los espías condenados a muerte son aquellos a quienes se les hace creer en informaciones falsas para que las transmitan al enemigo; los espías vivos son aquellos que vuelven a informar.
故三军之事,莫亲于间,赏莫厚于间,事莫密于间,非圣贤不能用间,非仁义不能使间,非微妙不能得间之实。微哉微哉!无所不用间也。
En los asuntos militares, nada es más íntimo que los espías, ninguna recompensa es más generosa que la otorgada a los espías, y ningún asunto es más secreto que el de los espías. Solo un hombre sabio y virtuoso puede usar espías, y solo un hombre benevolente y justo puede emplearlos. Sin una gran sutileza, no se pueden obtener información confiable de los espías. Sutil, oh sutil es el uso de los espías. No hay límites a su empleo.
间事未发而先闻者,间与所告者兼死。
Si una misión de espionaje es revelada antes de su ejecución, el espía y quien lo traicionó deben ser ejecutados.
凡军之所欲击,城之所欲攻,人之所欲杀,必先知其守将、左右、谒者、门者、舍人之姓名,令吾间必索知之。
Para cualquier ejército que desee atacar una ciudad o matar a un hombre, primero debe conocer el nombre del comandante de la guarnición, sus asistentes, sus porteros, sus guardias y sus sirvientes. Nuestros espías deben obtener absolutamente esta información.
敌间之来间我者,因而利之,导而舍之,故反间可得而用也;因是而知之,故乡间、内间可得而使也;因是而知之,故死间为诳事,可使告敌;因是而知之,故生间可使如期。
Cuando un espía enemigo viene a espiarnos, debemos seducirlo con ventajas y guiarlo para que se convierta en un espía convertido. Gracias a esto, se pueden obtener y usar espías convertidos; gracias a esto, se pueden reclutar y emplear espías locales e internos; gracias a esto, se pueden hacer creer informaciones falsas a los espías condenados a muerte para que las transmitan al enemigo; gracias a esto, se puede hacer que los espías vivos regresen a tiempo.
五间之事,主必知之,知之必在于反间,故反间不可不厚也。
El soberano debe conocer las actividades de los cinco tipos de espías, y la clave está en los espías convertidos. Por eso no se debe escatimar recompensas para los espías convertidos.
昔殷之兴也,伊挚在夏;周之兴也,吕牙在殷。故明君贤将,能以上智为间者,必成大功。此兵之要,三军之所恃而动也。
Antiguamente, Yi Zhi servía a Xia antes de que Yin se levantara, y Lü Ya servía a Yin antes de que Zhou se levantara. Así que los soberanos iluminados y los generales sabios que saben usar hombres inteligentes como espías logran grandes cosas. Esto es la esencia de la guerra, en lo que el ejército se basa para actuar.