Gramatika az 1. leckéhez

A kínai nyelv grammatikája elég egyszerű: nincsenek nyelvtani nemek (hímnem/nőnem), nincsenek számok (egyes/többes szám), nincsenek igeidők: a szavak változatlanok. Ezért a szavak helye nagyon fontos, és mint látni fogjuk, logikus rendet követ (amely gyakran a miénkkel ellentétes). A kontextus nagy szerepet játszik abban, hogy például tudjuk, egy vagy több dologról van-e szó.


Egyszerű mondat a mandarin kínaiban

A mandarin kínaiban az egyszerű mondat a következő mintát követi:


A melléknévi ige

De az első meglepetés: a „jól lenni, jól lenni” úgynevezett melléknévi igének tekintendő, azaz a „jó” melléknév már magában hordozza az „lenni” vagy „menni” jelentést. Tehát nem kell toldalékokat hozzátenni a kínai melléknevekhez.
Ezeknek a melléknévi igéknek (jó lenni, fáradt lenni, boldog lenni stb.) az a sajátossága, hogy kijelentő módban összehasonlítást feltételeznek. Így a 我好 Wǒ hǎo nem teljes mondat, és így lehetne fordítani: „Én jól vagyok, míg pedig …” („te pedig nem vagy jól”, például a mondatot befejezve).

A hasonlítás eltüntetéséhez és egy teljes mondat kialakításához hozzá kell tenni a hěn határozószót.

Tehát a „Jól vagyok” mondat kínaiul: 我很好 Wǒ hěn hǎo.

De vajon ez a mondat „Jól vagyok.” vagy „Nagyon jól vagyok.”-ként fordítandó? Írásban nem lehet különbséget tenni, tehát bizonytalanság áll fenn. Viszont hangosan, ha a hěn nincs hangsúlyozva, az „Jól vagyok.”-t jelent.
Hallgassa meg:   

Ha a hěn hangsúlyos, akkor az „Nagyon jól vagyok.” jelentést hordozza.
Hallgassa meg:   


Nincsenek igeidők

A kínaiban nincsenek igeidők:
我很好。 Wǒ hěn hǎo. Jól vagyok.
你很好。 Nǐ hěn hǎo. Te jól vagy.
他很好。 Tā hěn hǎo. Ő jól van.


A kérdő mondat

A mandarin kínaiban a teljeskörű (vagy általános) kérdés nagyon egyszerűen épül fel:

Példa: 你好吗? Nǐ hǎo ma? Jól vagy?

Megjegyzés:

  1. mivel ez nem kijelentő mondat, a melléknévi ige ( hǎo „jól lenni”) nem feltételez összehasonlítást. Tehát nem kell hozzátenni a hěn határozószót. Ha mégis hozzáadjuk, akkor az „Nagyon jól vagy?”-t jelenti: 你很好吗? Nǐ hěn hǎo ma?
  2. a kínai kérdésekben nincs alanyfordítás. A mondatszerkezet ugyanaz marad: „alany + ige + tárgy”.

A határozószó

A határozószó, amelynek jelentése „szintén”, „is”. Mint minden határozószónak a kínaiban, ez is a ige előtt, vagy több határozószó előtt, amelyek egy ige előtt állnak. Ez a kínai nyelvtan általános szabálya.

Példa: 我也很好。 Én is (nagyon) jól vagyok.

Ahogyan a példában is látható, a franciában „én is” nem igével működik, de a kínaiban igen. Kínaiul egy határozószónak mindig igével kell működnie. A 我也。 tehát nem lehetséges.

Végül, ha több határozószó követi egymást, a mindig az első helyen áll:
你很不客气,他也很不客气。 Te egyáltalán (nagyon nem) vagy udvarias, ő sem.

Kis megjegyzés: a 也不 „sem”-ként fordítandó a franciában.