Grammatik der Lektion 1

Die Grammatik des Chinesischen ist recht einfach: Es gibt kein grammatikalisches Geschlecht (männlich/weiblich), keine Numerusformen (Singular/Plural) und keine Konjugation – die Wörter sind alle unveränderlich. Deshalb ist die Wortstellung sehr wichtig und folgt, wie wir später sehen werden, einer logischen Ordnung (die oft umgekehrt zu unserer ist). Der Kontext spielt eine bedeutende Rolle, um z. B. zu erkennen, ob von einer oder mehreren Sachen die Rede ist.


Der einfache Satz im Hochchinesisch

Im Hochchinesisch wird der einfache Satz nach folgendem Muster gebildet:


Das verbale Adjektiv

Aber jetzt die erste Überraschung: „gut gehen, wohlauf sein“ ist ein so genanntes verbales Adjektiv, d. h. das Adjektiv „gut“ enthält bereits die Bedeutung des Verbs „sein“ oder „gehen“. Man muss also im Chinesischen kein Hilfsverb vor Adjektive setzen.
Das Besondere an diesen verbalen Adjektiven (wohlauf sein, müde sein, zufrieden sein usw.) ist, dass sie im bejahten Satz implizit einen Vergleich ausdrücken. So ist 我好, Wǒ hǎo kein vollständiger Satz und würde etwa mit „Ich bin wohlauf, während …“ übersetzt werden („du bist es z. B. nicht“, um den Satz zu vervollständigen).

Um den impliziten Vergleich aufzuheben und einen vollständigen Satz zu bilden, muss man das Adverb hěn hinzufügen.

Der Satz „Ich bin wohlauf“ schreibt sich also: 我很好 Wǒ hěn hǎo.

Doch wie übersetzt sich dieser Satz nun: mit „Ich bin wohlauf.“ oder „Ich bin sehr wohlauf“? In der Schrift ist der Unterschied nicht erkennbar, es besteht also eine gewisse Mehrdeutigkeit. Im gesprochenen Chinesisch bedeutet das hěn, wenn es nicht betont wird, „Ich bin wohlauf“.
Hören Sie:   

Wird hěn dagegen betont, bedeutet es „Ich bin sehr wohlauf“.
Hören Sie:   


Keine Konjugation

Im Chinesischen gibt es keine Konjugation:
我很好。 Wǒ hěn hǎo. Ich bin wohlauf.
你很好。 Nǐ hěn hǎo. Du bist wohlauf.
他很好。 Tā hěn hǎo. Er ist wohlauf.


Der Fragesatz

Im Hochchinesisch wird die vollständige Frage (oder Gesamtabfrage) sehr einfach gebildet:

Beispiel: 你好吗? Nǐ hǎo ma? Geht es dir gut?

Hinweis:

  1. Da es sich hier nicht um einen bejahten Satz handelt, unterstellt das verbale Adjektiv ( hǎo „wohlauf sein“) keinen impliziten Vergleich. Es ist daher nicht nötig, hěn hinzuzufügen. Tut man es doch, bedeutet das dann: „Gehst du sehr gut?“ 你很好吗? Nǐ hěn hǎo ma?
  2. Bei Fragen im Chinesischen gibt es keine Inversion des Subjekts. Der Satzbau bleibt gleich: „Subjekt + Verb + Objekt“.

Das Adverb

ist ein Adverb mit der Bedeutung „ebenfalls“ oder „auch“. Wie alle Adverbien im Chinesischen steht es vor dem Verb oder vor einem oder mehreren anderen Adverbien, die vor einem Verb stehen. Das ist eine allgemeine Regel der chinesischen Grammatik.

Beispiel: 我也很好。 Ich bin ebenfalls (sehr) wohlauf.

Wie Sie im Beispiel sehen, gibt es im Französischen für „ich auch“ kein Verb, während im Chinesischen das Verb unbedingt wiederholt werden muss. 我也。 ist unmöglich. Warum? Weil im Chinesischen ein Adverb immer mit einem Verb verbunden ist.

Stehen mehrere Adverbien hintereinander, dann steht immer an erster Stelle:
你很不客气,他也很不客气。 Du bist überhaupt nicht (sehr un-) höflich, er auch.

Kleine Anmerkung: 也不 wird im Deutschen mit „auch nicht“ oder „ebenso wenig“ übersetzt.