Texte chinois
天下之至柔,驰骋天下之至坚。
无有入于无闻。
是以知无为有益。
不言之教,无为之益,天下希及之。
Traducción
Las cosas más suaves del mundo dominan las cosas más duras del mundo.
El no-ser penetra las cosas impenetrables. Así es como sé que el no-actuar es beneficioso.
En el universo, hay muy pocos hombres que sepan enseñar sin palabras y aprovechar el no-actuar.
Notas
水 es extremadamente suave, y sin embargo puede derribar montañas y colinas.
无有 (el no-ser), es decir el 道 . El 道 no tiene cuerpo; por eso puede penetrar los espíritus y la multitud de los seres.
苏轼 piensa que la expresión no-ser se aplica a los espíritus. 刘克福 la refiere al 气 , al éter, que considera como inmaterial, 无质 .
La expresión 无间 significa « lo que no tiene intersticios » (lo que es impenetrable). No hay cuerpo más delicado, más fino que el polvo, y sin embargo no puede entrar en un cuerpo sin intersticios. Pero el ser de una sutileza inefable atraviesa el vellón de otoño y encuentra espacio de sobra; penetra sin dificultad las piedras y los metales más duros.
El Santo no habla, y el pueblo se convierte; practica el no-actuar, y los asuntos están bien gobernados. Es así como su sinceridad perfecta cumple naturalmente grandes méritos. Pero los demás hombres necesitan difundir instrucciones para que se les obedezca; necesitan actuar para lograr sus propósitos. Se dan mucho trabajo, y solo obtienen magros resultados. Están muy lejos del camino del Santo.
严君平 dice: Quien actúa de manera activa puede fallar y perder el mérito que anhela; quien actúa sin actuar obtiene éxitos sin límites. Así es como operan el cielo y la tierra; es así como surgen los hombres y los seres.
La voz que se expresa con sonidos apenas se oye hasta cien lis; la voz que carece de sonido penetra más allá del cielo y conmueve todo el imperio.
Las palabras humanas no son comprendidas por las diferentes especies de hombres; pero, en la palabra del ser que no habla, el 阴 y el 阳 (el principio femelle y el principio masculino) difunden sus influencias fecundas, el cielo y la tierra se unen para producir los seres. Ahora bien, el 道 y la Virtud no actúan, y sin embargo el cielo y la tierra dan a las criaturas su desarrollo completo. El cielo y la tierra no hablan, y sin embargo las cuatro estaciones siguen su curso. Así es como veo que el no-actuar es útil para los hombres.
Literalmente: « La instrucción del no-hablar, la utilidad del no-actuar, en el mundo pocos hombres alcanzan esto ».
Los hombres no saben enseñar a los demás, porque hablan. Entonces confían en su prudencia, se estiman, se alaban y aman actuar. Quien ama actuar es fácil de derribar. Se ve por ello que la instrucción que acompañan las palabras, la conducta que se manifiesta por la acción, son cosas inútiles. De ahí resulta que, en el mundo, pocos hombres están en estado de instruir sin hacer uso de la palabra, y de obtener los beneficios del no-actuar.