Texto chinês
为无为,事无事,味无味。
大小多少,报怨以德。
图难于易,为大于细。
天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。
是以圣人终不为大,故能成其大。
夫轻诺必寡信,多易必多难,是以圣人犹难之,故终无难。
Tradução
(O sábio) pratica o não agir, ele se ocupa do não ocupar-se, e saboreia o que não tem sabor.
As coisas grandes ou pequenas, numerosas ou raras, (são iguais aos seus olhos).
Ele se vinga de suas injúrias com benefícios.
Ele começa por coisas fáceis, quando planeja coisas difíceis; por coisas pequenas, quando projeta coisas grandes.
As coisas mais difíceis do mundo necessariamente começaram por ser fáceis.
As coisas mais grandes do mundo necessariamente começaram por ser pequenas.
Daí vem que, até o fim, o Santo não busca fazer grandes coisas; é por isso que ele pode realizar grandes coisas.
Aquele que promete com facilidade raramente cumpre sua palavra.
Aquele que encontra muitas coisas fáceis necessariamente encontra muitas dificuldades.
Daí vem que o Santo considera tudo difícil; é por isso que, até o fim de sua vida, não encontra nenhuma dificuldade.
Notas
Uma única expressão basta para transmitir a ideia de "praticar o não agir". É apenas para dar mais corpo ao seu estilo que Lao-tseu desenvolve seu pensamento, adicionando as palavras 事无事 "fazer consistir sua ocupação na ausência de toda ocupação"; 味无味 , "saborear o que não tem sabor (o Tao)", que também se referem à ideia de não agir.
Já expliquei anteriormente, diz E, que a expressão 无为 tem o sentido de 非为 , "não agir", non agere.
Por que Lao-tseu diz 为无为 , literalmente agere t? non agere? É porque Lao-tseu pensa que os homens dos séculos seguintes perderão sua pureza natural ao se dedicarem com ardor à ação. Sobre isso, ele tenta ensinar-lhes o não agir. A palavra 为 (vulgo "agir"), que ele emprega, expressa precisamente a ideia de "praticar esse não agir". (Há aqui um erro no texto de E, onde deve-se ler 正 "precisamente, justamente", em vez de 政 "administração".) Assim que o homem "pratica o não agir", poderia-se encontrar em sua conduta um átomo (literalmente "um fio de cabelo") de atividade, isto é, dessa atividade que, segundo Lao-tseu, é a causa de todos os desordens? Aquele que observa o Tao não deve se apegar à ação e esquecer o (literalmente "virar as costas ao") não agir. De fato, quanto mais o coração age, mais se perturba; quanto mais um príncipe age, mais seu reino é vítima do desordem; quanto mais a virtude age, mais perde sua pureza; quanto mais se age no Tao, mais se afasta do Tao. Assim, os males que causa a ação ou a atividade explodem por todos os lados. Mas, se se substitui a atividade pelo não agir, então os princípios das coisas enumeradas acima (da administração, da Virtude, do Tao) voltarão cada um ao seu estado natural, e poderão ser encontrados com extrema facilidade (literalmente "ficando sentado"). O comentador Yen-kiun-ping dizia antigamente: É como as dez mil coisas (do mundo), que repousam sobre o príncipe; como nosso espírito, que reside em nosso corpo; como a água de um poço, que se encontra no pátio de uma casa. A água não deve se agitar (literalmente "se dedicar à ação", 有为 ); então ela será pura; nosso espírito não deve se dedicar a pensamentos e preocupações; então ele estará calmo. São palavras sublimes, acrescenta E, mas é preciso conhecer o Tao para estar em condições de compreendê-las.
Suprimi as palavras colocadas entre parênteses de acordo com Sse-ma-wen-kong, que está de acordo com a maioria dos comentadores: ele olha as coisas pequenas do mesmo modo que as grandes, as coisas raras do mesmo modo que as numerosas. Se for atacado, ele não luta (E).
Sou-tseu-yeou: Entre os homens do século, não há um só que não tema as grandes coisas e não despreze as pequenas; que não veja as coisas numerosas como difíceis, as coisas raras (ou seja, poucas) como fáceis. É apenas quando as coisas se tornam difíceis que eles as projetam, quando se tornam grandes, que se ocupam delas, e eles falham constantemente. O Santo coloca no mesmo nível as coisas grandes e pequenas, numerosas ou raras; ele as teme igualmente; ele as encontra igualmente difíceis. Como ele poderia não ter sucesso?
B: O Santo não conhece nem benefícios nem injúrias; ele não tem nem vingança nem gratidão a exercer; ele só pensa na virtude. Ele faz o bem a todos, mesmo àqueles que lhe fizeram mal. É assim que ele se vinga de suas injúrias com benefícios.
Toda coisa difícil não se tornou assim de repente; ela nasceu de coisas fáceis, e, por sua acumulação insensível, tornou-se difícil. É por isso que aquele que planeja coisas difíceis deve começar pelo que elas têm de fácil. Não despreze se ocupar de coisas fáceis, para não correr o risco de não conseguir lidar com uma empresa difícil mais tarde.
As grandes coisas não se tornaram assim de repente; elas começaram sendo pequenas, e, por um progresso e um aumento gradual, tornaram-se grandes. É por isso que aquele que quer fazer uma grande coisa deve começar pelo que ela tem de mais pequeno. Não despreze uma coisa porque ela é pequena, para não correr o risco de não poder realizar um dia obras grandes e duradouras.
Lao-tseu nunca busca fazer (de repente) grandes coisas; ele se contenta em acumular pouco a pouco pequenas coisas; é por isso que ele chega insensivelmente a fazer grandes coisas.
Lao-tseu cita esse fato para mostrar que aquele que encontra muitas coisas fáceis necessariamente encontra muitas dificuldades.